ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

trame de fond

English translation: background(could be colored background, etc.) or backdrop


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:trame de fond
English translation:background(could be colored background, etc.) or backdrop
Entered by: Carmen Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:12 Oct 8, 2009
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase: trame de fond
This term is used in a document presenting a graphics charter and I can't seem to find the correct term for it in English (background frame, grid....?).
All suggestions gratefully received.
Laura Robertson
Local time: 03:47
background(could be colored background, etc.) or backdrop
Explanation:
usually it is background or could be backdrop -- it would help to see the graphics you refer to
Selected response from:

Carmen Schultz
Local time: 20:47
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2background(could be colored background, etc.) or backdrop
Carmen Schultz
4 +1ShadingMeychris


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
background(could be colored background, etc.) or backdrop


Explanation:
usually it is background or could be backdrop -- it would help to see the graphics you refer to

Carmen Schultz
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bohy
1 hr
  -> thanks : )

agree  Tony M: This is the term as used in MS Word, but it's anybody's guess just how it is being used in Asker's context
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Shading


Explanation:
J'ai trouvé shading pour trame de fond. (Siehe nachstehenden Link.)

https://translations.launchpad.net/xpdf-intl/trunk/ pots/xpd...

Cette traduction est également utilisé sur le site de Microsoft (explications sur la fonction WordArt).



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-10-08 07:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon (Siehe nachstehenden Link = voir le lien ci-dessous)

Meychris
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miranda Joubioux: Without further context, yes that sounds very likely.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 13, 2009 - Changes made by Carmen Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: