ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

trombinoscope

English translation: staff photo gallery


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:trombinoscope
English translation:staff photo gallery
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Jun 29, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-03 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase: trombinoscope
Quand je tape "trombinoscope" dans Google translate j'ai "facebook" ou "gallery" et l'article sur ce site propose "photo board" "rogue gallery" et "photo directory". Je voudrais donc savoir quelle était l'utilisation du mot "facebook" avant l'apparition du célèbre site et si la traduction de "trombinoscope" (uniquement des visages) par "facebook" est une grosse erreur, peut être tolérée ou est acceptable.
Alain91
staff photo gallery
Explanation:
See examples:

http://www.pro-comm-online.com/SupportStaff.htm

http://www.txprisonmuseum.org/staff.html

http://www.sanjosepby.org/STAFFPHOTOGALLERY.htm

http://www.jes.union.k12.il.us/staffphotogallery.htm
Selected response from:

clain
Local time: 09:12
Grading comment
C'est juste pour donner des points. Je pense que c'est une bonne traduction parmi d'autres bonnes traductions et je ne suis pas le mieux placé pour choisir.
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3facebook, a school yearbook, group photo
Gene Selkov
3staff photo galleryclain


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
staff photo gallery


Explanation:
See examples:

http://www.pro-comm-online.com/SupportStaff.htm

http://www.txprisonmuseum.org/staff.html

http://www.sanjosepby.org/STAFFPHOTOGALLERY.htm

http://www.jes.union.k12.il.us/staffphotogallery.htm

clain
Local time: 09:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
C'est juste pour donner des points. Je pense que c'est une bonne traduction parmi d'autres bonnes traductions et je ne suis pas le mieux placé pour choisir.
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain91: Encore un nouveau mot ! C'est exactement ça que je cherche mais est-ce que le mot "staff" n'exclut pas tout ce qui est hors entreprise (politique, école, sport... ) ?
12 mins
  -> Team photo gallery (sports) /Student photo gallery (école), etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facebook, a school yearbook, group photo


Explanation:
Il ne semble pas d'y avoir un terme spécial pour cela en anglais. Nous disons habituellement "photo gallery" s'il s'agit d'une galerie Web, mais pas un imprimé. Les imprimés se trouvent sont le plus souvent dans des annuaires scolaires (yearbooks) et ils sont connus comme "group photos" ou "group portraits"; dans ceux cas, ils sont plutôt une photo prise d'un grand groupe q'un collage de plusieurs photos individuelles. J'ai vu ce sorte de collage quand j'étais un écolier en Russie il ya plusieurs années, mais même s'ils étaient très populaires, il n'y avait pas de terme spécial pour eux en russe.

"Facebook" ne serait pas une mauvaise traduction pour ceux-ci, mais il est une nouvelle marque. Le mot "facebook" n'existait pas avant jusqu'à tout récemment



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-29 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Il semble que vous avez à expliquer, plutôt que traduire. Je comprends ce que vous décrivez seulement parce que j'ai été élevé en Russie, qui a été fermement sous l'influence linguistique et culturelle de la France. Les gens dans d'autres pays ne reconnaissent pas ni le mot, ni son sujet.

http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=953601&postcou...


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/facebook
Gene Selkov
United Kingdom
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain91: Donc la traduction sera différente selon qui figure sur les photos. Le dictionnaire indique 2 dates contradictoires pour l'étymologie de "facebook" : 2004 et 1983. Que ceux qui ont déjà entendu le mot sans référence au site lèvent le doigt ! S'il y en a
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2010 - Changes made by Tony M:
Language pairEnglish to French => French to English
Jun 29, 2010 - Changes made by Tony M:
Language pairFrench to English => English to French
Jun 29, 2010 - Changes made by Jean-Louis S.:
Language pairEnglish to French => French to English
Jun 29, 2010 - Changes made by Tony M:
Term askedfacebook => trombinoscope


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: