Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-03 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [Non-PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase:trombinoscope
Quand je tape "trombinoscope" dans Google translate j'ai "facebook" ou "gallery" et l'article sur ce site propose "photo board" "rogue gallery" et "photo directory". Je voudrais donc savoir quelle était l'utilisation du mot "facebook" avant l'apparition du célèbre site et si la traduction de "trombinoscope" (uniquement des visages) par "facebook" est une grosse erreur, peut être tolérée ou est acceptable.
C'est juste pour donner des points. Je pense que c'est une bonne traduction parmi d'autres bonnes traductions et je ne suis pas le mieux placé pour choisir.
Merci à tous 4 KudoZ points were awarded for this answer
à jsmcgregor : j'avais lu la page avant de poser ma question, mais "photo board" ne me satisfaisait pas car je pense que ça fait référence à n'importe quelle photo y compris des paysages, et je voulais en savoir plus sur "facebook"
à Merline : oui j'ai lu wikipedia.
"Le nom du site s’inspire des albums photo (trombinoscope ou facebooks en anglais) regroupant les photos prises de tous les élèves au cours de l'année scolaire et distribuées à la fin de celle-ci aux étudiants."
C'est curieux, leur explication indique que Facebook s'est inspiré d'un mot existant mais quand on pose la question, personne ne semble avoir connu ou utilisé ce mot avant 2004.
à selkovjr : c'est judicieux d'indiquer qu'il semble y avoir une culture et une pratique française du trombinoscope que l'on ne retrouve pas chez les Anglais / Américains. Ça explique mieux pourquoi j'ai passé des heures à chercher sur Google sans rien trouver.
Par ailleurs, je penche pour la suggestion de Clanola, sauf que j'enlèverais le mot "staff". J'écrirais simplement "photo gallery". Bonne chance dans vos recherches.
chercher des équivalences partout, surtout pas des équivalences exactes. "Mugshot" se dit, dans un langage peu soutenu, familier, argotique, pour toute photo. Oui, ça vient des photos de prisonniers, sans doute, mais sauf quand on parle d'incarcérés, actuels ou putatifs, on ne pense pas aux pénitentiaires. Ceci dit, ce n'est pas sans doute le mot recherché. Je pense aussi que "trombinoscope" est trop familier pour le contexte évoqué.
Ce qui m'intéresse c'est un trombinoscope avec les photos
de tous les membres d'une communauté (gouvernement, classe,
équipe de sport, club, association, casting, entreprise
etc. ). Je veux savoir ce que va taper dans Google un
américain qui veut voir tous les membres du gouvernement
avec leur nom et fonction ou qui cherche un logiciel capable
de créer le trombinoscope de ses employés avec le nom et
la fonction sous la photo. (J'ai créé une application qui
fait ça et je cherche quel nom anglais je pourrais lui
donner.)
Personnellement, je n'ai jamais vu le mot "trombinoscope" utilisé pour les photos de prisonniers (mugshots). Dans ma tête il a une connotation positive et ça ne me viendrai pas à l'idée de l'utiliser pour des personnes disparues ou recherchées par la police.
"mugshots" is on the same slang level as "trombinoscope". Like him too, I was not familiar with the word "Facebook" before the Internet application came along. Faceplate, face powder, and face card, etc. are in my Webster's, but not facebook.
I think you'll find it really all depends on the context in which it is being used, and also, the exact way 'trombinoscope' is being sued, since I have seen it used to refer to both a gallery of individual mugshots, and a group photo with the persons identified. So unless you know which it is, you may need to be careful and avoid being too specific.
As for 'facebook', I have never encountered this term myself (in the UK), but it sounds very much to me like an American usage; so I would perhaps tend to avoid it, unless your document is very specifically aimed at a US readership.
As for the other terms you mention, all of them seem to be usable, but with different registers and tones; in particular, 'rogues' gallery' would need to be used with great care, since it would be an awful gaffe to use this for formal photos of the Board of Directors, for example!
clain Local time: 09:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
C'est juste pour donner des points. Je pense que c'est une bonne traduction parmi d'autres bonnes traductions et je ne suis pas le mieux placé pour choisir.
Merci à tous
Explanation: Il ne semble pas d'y avoir un terme spécial pour cela en anglais. Nous disons habituellement "photo gallery" s'il s'agit d'une galerie Web, mais pas un imprimé. Les imprimés se trouvent sont le plus souvent dans des annuaires scolaires (yearbooks) et ils sont connus comme "group photos" ou "group portraits"; dans ceux cas, ils sont plutôt une photo prise d'un grand groupe q'un collage de plusieurs photos individuelles. J'ai vu ce sorte de collage quand j'étais un écolier en Russie il ya plusieurs années, mais même s'ils étaient très populaires, il n'y avait pas de terme spécial pour eux en russe.
"Facebook" ne serait pas une mauvaise traduction pour ceux-ci, mais il est une nouvelle marque. Le mot "facebook" n'existait pas avant jusqu'à tout récemment
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-06-29 18:46:53 GMT) --------------------------------------------------
Il semble que vous avez à expliquer, plutôt que traduire. Je comprends ce que vous décrivez seulement parce que j'ai été élevé en Russie, qui a été fermement sous l'influence linguistique et culturelle de la France. Les gens dans d'autres pays ne reconnaissent pas ni le mot, ni son sujet.