French to English translations [Non-PRO] Science - Physics / metrology | | French term or phrase: masse marquée | | objets métalliques représentant des unités de poids et utilisés avec une balance |
| | | English translation:calibrated mass | Explanation: Even electronic balances need to be calibrated against known weights. I use the word "weight" here since a mass generates a force (ie the weight) only in the presence of gravity (or acceleration). The old style chemical balance was independent of gravity (g) since either side experienced the same acceleration, which therefore cancelled out. This does not apply to electronic weighing machines (which strictly, are not really "balances"), and an accurate one will observably vary from pole to equator. The purpose of all the above guff is to emphasise "mass" rather than "weight".
On the other hand, if the context is "crude", eg for weighing vegetables, then "marked weights" may be perfectly sufficient. |
| Selected response from:
chris collister France Local time: 00:37
| Grading comment Many thanks for your help and your detailed explanation! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | PRO (1): writeaway
|
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |