ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Physics

masse marquée

English translation: calibrated mass


10:00 May 19, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [Non-PRO]
Science - Physics / metrology
French term or phrase: masse marquée
objets métalliques représentant des unités de poids et utilisés avec une balance
Carlo Bernard
English translation:calibrated mass
Explanation:
Even electronic balances need to be calibrated against known weights. I use the word "weight" here since a mass generates a force (ie the weight) only in the presence of gravity (or acceleration). The old style chemical balance was independent of gravity (g) since either side experienced the same acceleration, which therefore cancelled out. This does not apply to electronic weighing machines (which strictly, are not really "balances"), and an accurate one will observably vary from pole to equator. The purpose of all the above guff is to emphasise "mass" rather than "weight".
On the other hand, if the context is "crude", eg for weighing vegetables, then "marked weights" may be perfectly sufficient.
Selected response from:

chris collister
France
Local time: 00:37
Grading comment
Many thanks for your help and your detailed explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3calibrated mass
chris collister


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calibrated mass


Explanation:
Even electronic balances need to be calibrated against known weights. I use the word "weight" here since a mass generates a force (ie the weight) only in the presence of gravity (or acceleration). The old style chemical balance was independent of gravity (g) since either side experienced the same acceleration, which therefore cancelled out. This does not apply to electronic weighing machines (which strictly, are not really "balances"), and an accurate one will observably vary from pole to equator. The purpose of all the above guff is to emphasise "mass" rather than "weight".
On the other hand, if the context is "crude", eg for weighing vegetables, then "marked weights" may be perfectly sufficient.

chris collister
France
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for your help and your detailed explanation!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: