English translation: there will be crumbs everywhere, all over, etc.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:11 May 22, 2005
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:des miettes sous les pieds
Literarty Translation, from a story called "Un texte Démodé:"
"Il n'y aura pas d'air dans son appartment; encore moins dehors. Il faudra s'allonger à plat ventre sur la moquette. On aura des miettes sous les pieds."
There will be crumbs under his feet? Is this a common idiom for a messy apartment? Or maybe a drug reference (the text has a lot of drug references). Maybe it's not an idiom at all, but it seemed odd enough when translated English to warrent a professional opinion.
thanks traviata -- if you are lying on your stomach, customarily the bottoms of your feet are facing UP! Bono's suggestion of "shreds" makes sense, as the narrator has just walked through a room of bottles...although there was no mention of them being broken...is it possible that this is a reference to his feet being torn to shreds? This feels closer to what's being said...you know that feeling.