06:04 Jul 23, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Peterson Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Ask me to reduce... |
| ||
3 +1 | Ask that I reduce.... |
|
Ask that I reduce.... Explanation: Ask that I reduce to dust This planet that is no place for a god For me it is like an ant that one crushes under foot. A quick take on this, My take on "se perdre" is based on its meaning to "lose one's way" (rather than disappear). The conditional suggests that this planet is no place for a god (= some sort of lover/child? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ask me to reduce... Explanation: I entirely endorse John's prior answer, EXCEPT that, please note, it is 'an ant-hill that you crush...' and NOT 'an ant' -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 13 mins (2005-07-23 07:17:25 GMT) -------------------------------------------------- \'fourmilière\', to rhyme with \'poussière\' |
| |