Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | combien jadis il faisait bon vivre, se promener, aimer sur ses rivages | | English translation: | how wonderful it was to experience life on the coast, to stroll along its shores and fall in love | | Entered by: | PB Trans |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / An article on the Mediterranean | | French term or phrase: combien jadis il faisait bon vivre | How can I make this seem pretty?
TIA
Avant de refermer ce livre d’images et de vous tirer sa révérence, la Côte d’Azur nous rappelle encore une fois combien jadis il faisait bon vivre, se promener, aimer sur ses rivages … comme si le temps des vacances ne devait jamais y finir. |
| | | how wonderful it was to live | Explanation: I think you need to simplify it a bit in English.
... reminds us once again how wonderful it was to live...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 11 mins (2005-09-11 03:29:38 GMT) --------------------------------------------------
OR
...reminds us once again how wonderful it was to experience life on the coast, to stroll along its shores and fall in love... |
| Selected response from: PB Trans
| Grading comment Thank you to everyone for all your input and efforts which I appreciate. I especially liked the words courting and joy but I'm only allowed to choose one answer. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  
46 mins confidence:  peer agreement (net): +3 just how good life once was
Explanation: Another suggestion.
| | |
|
| |