Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: À fleur d’eau, à fleur de peau

English translation: of the water's touch/of our skin's caress







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À fleur d’eau, à fleur de peau
English translation:of the water's touch/of our skin's caress
Entered by:Claudia Vale
Options:
- Contribute to this entry

10:33pm Apr 11, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: À fleur d’eau, à fleur de peau
I have got "just above the water, skimming the surface" but I'm looking for something a little more poetic. The phrase is not part of a larger text within the translation itself - it stands alone - but it appears to come from a Jeanne Las Vergnas poem. The context of the translation is various authors'/artists' musings on the beauty of the Polynesian islands.
Claudia Vale
United Kingdom
Clarification request(s) and response
juliebarba: 7:52am Apr 12, 2006: I thought that à fleur de peau means oversensitive as per some of the suggestions below...
-
Claudia Vale: 6:43am Apr 13, 2006: Thank you all for your help. - I think Michelle's version is the best in context of the poem. Thank you all :o)

of the water's touch/of our skin's caress
Explanation:
I had to go straight to the poem to understand the entire meaning of the reference...even if they are musing on the beauty of the polynesian islands I think you can stick with the poetic rendering as the original quote is so poetic.

Here is my attempt: (including the original lines in the poem because I think a) they're lovely and b) they inform the translation

1.
Quand le moi affleure As I rise to the surface
à fleur d'eau of the water’s touch

De nos doigts effleurer to our brushing fingers
à fleur de peau of our skin’s caress

délicatement
délicieusement
inexorablement


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-04-12 05:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to mention too that although the original rhymes I think that some of the beauty of this line would be lost if it rhymed in English (okay, maybe just in some feeble rhyme I could attempt) so in mine I went more for rhythm and a consistency of the words...
Selected response from:

Michelle Jones
Switzerland
Note from asker to answerer
Lovely, Michelle! Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2of the water's touch/of our skin's caress
Michelle Jones
3On the surface of water, skin-deep
Alina Barrow
3kissing the water, kissing the skinJolanta Tuzel
3(gliding) gently over the water, over the skin
MatthewLaSon
3just above the surface/hypersensitivity
Anna Maria Augustin
3water-skimming, skin-brushing
sodamnlogical
1Poetry.
Juan Jacob


  

Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
just above the surface/hypersensitivity

Explanation:
This is precisely what is given in the Harrap's double volume.

Anna Maria Augustin
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Poetry.

Explanation:
First of all, this is not a Non-Pro question, with all respect.
Now, I'm no poet, but 4 points:
1.- "Polynesian islands", water/sea are very important.
2.- À fleur de peau means "very sensitive", as far as I know.
3.- "Eau" and "peau" rime, obviously, and that's important.
4.- I don't think that: "just above the water, skimming the surface" could fit.

Something like:
"Walker on the water."
"See the sea."
"Seize the seas."
Let's hear real poets.
Luck.





Juan Jacob
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
water-skimming, skin-brushing

Explanation:
not the best, but it's an idea nonetheless...
Good luck :-)

sodamnlogical
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(gliding) gently over the water, over the skin

Explanation:
*A fleur* means "brush over something lightly", or "to go over a surface in a gentle manner."

I prefer "gently" to "lightly."

You could say "gliding lightly", but "gently" sounds more beautiful.


Good luck!


MatthewLaSon
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kissing the water, kissing the skin

Explanation:
I hope it's not too poetic

Jolanta Tuzel
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
of the water's touch/of our skin's caress

Explanation:
I had to go straight to the poem to understand the entire meaning of the reference...even if they are musing on the beauty of the polynesian islands I think you can stick with the poetic rendering as the original quote is so poetic.

Here is my attempt: (including the original lines in the poem because I think a) they're lovely and b) they inform the translation

1.
Quand le moi affleure As I rise to the surface
à fleur d'eau of the water’s touch

De nos doigts effleurer to our brushing fingers
à fleur de peau of our skin’s caress

délicatement
délicieusement
inexorablement


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-04-12 05:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to mention too that although the original rhymes I think that some of the beauty of this line would be lost if it rhymed in English (okay, maybe just in some feeble rhyme I could attempt) so in mine I went more for rhythm and a consistency of the words...

Michelle Jones
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Note from asker to answerer
Lovely, Michelle! Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree irenef: I like that.
5 hrs
  -> Thank you, Irene!

agree La Classe
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
On the surface of water, skin-deep

Explanation:
This phrase is in one of my FR>EN dictionnaries!

Alina Barrow
France
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (1): Juan Jacob


Return to KudoZ list