Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: Ô béni soit à jamais ce péché capital

English translation: Oh blessed be for all time this deadly sin!



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ô béni soit à jamais ce péché capital
English translation:Oh blessed be for all time this deadly sin!
Entered by:juliebarba
Options:
- Contribute to this entry

5:48am May 18, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
French term or phrase: Ô béni soit à jamais ce péché capital
This is taken from the same passage of the same novel (Haitian woman who is the daughter of a prostitute becomes revolutionary. This section describes her adolescence)...here is the entire section.

Les hommes, parce qu’ils m’avaient volé ma mere étaient mes pires ennemis. Elle les aimait trop pour que j’en eusse aussi le gout. Cette aversion, résultat d’un raisonnement enfantin fut ma première sauvegarde. Je n’avais pas encore appris à dépister en moi ces mouvements qui auraient fait la fierté de certains parents. L’orgueil - Ô béni soit à jamais ce péché capital – m’empècha, plus que la surveillance étroite dont j’étais l’objet, de me prêter à ces flirts innocents dont mes amies étaient friandes.

I just keep getting stuck on this phrase, thanks for your suggestions.
Michelle Jones
Switzerland
Oh praised be for all time this deadly sin!
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-18 06:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aria-database.com/translations/faust.txt

Or

Blessed be for all time this deadly sin!

rather than using 'forever', I quite like 'for all time', as it's got that churchy feel to it! or for 'eternity' if you want to push it....

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-05-18 06:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_deadly_sins
Selected response from:

juliebarba
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you everyone...I will go with 'blessed be' as Julie and LBMas suggested.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Oh praised be for all time this deadly sin!
juliebarba
3blessed be forever this mortal sin / bless forever this mortal sin
LBMas


  

Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Oh praised be for all time this deadly sin!

Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-18 06:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aria-database.com/translations/faust.txt

Or

Blessed be for all time this deadly sin!

rather than using 'forever', I quite like 'for all time', as it's got that churchy feel to it! or for 'eternity' if you want to push it....

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-05-18 06:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_deadly_sins

juliebarba
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Note from asker to answerer
Thank you everyone...I will go with 'blessed be' as Julie and LBMas suggested.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree F Schultze: Close, but I would suggest "Blessed be for all time this mortal sin". Blessed is the direct translation of Béni and it alludes the the Sermon on the Mountain (Matt 5) and the Catholics have their seven mortal sins.
19 mins
  -> thanks. Maybe we need to look at the denomination - I've always thought that they were 'deadly' :) see above

agree Igor Kazmierski: It's deadly alright as far as I'm concerned. Nice shot !
1 hr
  -> thank you!

agree Carmen Schultz: I think I would use blessed (instead of praised) and mortal (instead of deadly]
1 hr
  -> thanks. I prefer blessed too..pronounce bless-ED BE! :)

agree Rachel Ward: blessed
1 hr
  -> thanks

agree Ingeborg Gowans: blessed be...
4 hrs
  -> bless you too Ingeborg :))

agree irenef: blessed / deadly
4 hrs
  -> thanks

agree NancyLynn: blessed
6 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blessed be forever this mortal sin / bless forever this mortal sin

Explanation:
It really depends on the register, tone, and as others have said her denomination -- is she trying to inject a "formal" praise?

It sounds irreverent, not quite sarcastic but maybe cynical, since she doesn't mention God, as in "Thank God for..." or "Praise the Lord." These might work in a different context (though not a literal translation).


LBMas
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list