KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

dont le chef de brigade ou de division ceint les feuilles

English translation: whose leaves the brigade or division commander bears/wears

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:54 Sep 6, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: dont le chef de brigade ou de division ceint les feuilles
from a description in La Dragonne of how one makes a strap for a saber.

il avait utilisé le ruban de soie rose déteinte dún scapulaire vendéen, et découpé - selon la formule du fruit de l'arbre dont le chef de brigade ou de division ceint les feuilles - la silhouette obscène des deux coeurs rouges.

i am not sure what is being encircled/ girded in this sentence.
Tegan Raleigh
United States
Local time: 11:14
English translation:whose leaves the brigade or division commander bears/wears
Explanation:
My Larousse F>E also has ceindre in the sense of assume (crown, priestly robes) or don (sash), so perhaps the coimmanders have leaves as insignia.
Selected response from:

David Sirett
Local time: 20:14
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5whose leaves the brigade or division commander bears/wearsDavid Sirett


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
whose leaves the brigade or division commander bears/wears


Explanation:
My Larousse F>E also has ceindre in the sense of assume (crown, priestly robes) or don (sash), so perhaps the coimmanders have leaves as insignia.

David Sirett
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: My Robert Micro Poche has "mettre autour de son corps, de sa tête". Can't find my monoglot Larousse just now, but the Robert is confirmation enough.
8 mins

agree  juliebarba: ah very pretty in the French then.....
10 mins

agree  writeaway: dictionaries can be really helpful
1 hr

agree  xxxsarahl
3 hrs

agree  Jeffrey Lewis: DS, can you point me to a def. of this 'fruit of the tree'? Heraldic or just military?
5 hrs
  -> I haven't the faintest idea what that bit is about.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search