GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:19 Mar 28, 2007 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / From the introduction to a book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +23 | I was always surrounded by loads of girls / chicks etc. |
| ||
4 +1 | there always were a lot of girls around me |
|
there always were a lot of girls around me Explanation: hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I was always surrounded by loads of girls / chicks etc. Explanation: ...depending on register / period -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-28 15:38:09 GMT) -------------------------------------------------- I don't think I entirely approve of my erudite prose being in any way associated with "the dog's bollocks", thank you VERY much! (indignant!) ;-)))) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-28 16:05:11 GMT) -------------------------------------------------- Of course, as people have so kindly pointed out, 'chicks' would hardly be appropriate for the period — and I think is in any case more US in tone; for the UK, I'd have expected 'bird' (though even that, not back in the 30s!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||