KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

en-de-ça

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:03 Apr 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: en-de-ça
This is in a letter written posthumously to Marcel Broodthaers, a Belgian artist. It is either from a very good friend or lover (who I believe is probably Belgian, too).

Ta mort, elle-même, comme ta vie, demeure un secret pour tous et c'est là, permets-moi de te le dire, **d'en-de-ça** ma propre tombe, ta puissance est garantie de [illegible] durée.

No idea what that means...... Merci par avance.
Hattie Hill
Local time: 03:55
Advertisement


Summary of answers provided
5 +8from this side
Hermeneutica
5 +3until I mean my own end
Diane de Cicco


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
en-deça
from this side


Explanation:
"... allow me to say, from this side of my own grave [=death], that it is there that your power is guaranteed to last [illegible portion]."

HTH

Dee

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: Yes, this works better. My note to Hattie may hve been misleading in that respect.
7 mins

agree  Diane de Cicco: Yes this is good but "from this side of THE grave" works better here (it means the same and is at the same time less personal)
26 mins

agree  Tony M: Yes, surely it's a little bit in contrast with the 'au-delà'?
1 hr

agree  katsy
2 hrs

agree  ormiston: I like best "from this side of the grave"
3 hrs

agree  Katarina Peters
8 hrs

agree  Evi Prokopi
8 hrs

agree  NancyLynn: with Diane and ormiston
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
en deça de ma propre tombe
until I mean my own end


Explanation:
I am totally sure about the meaning. The translation thereafter is a matter of taste...

the word "tombe" seems to be hard to render in French in this context, which is why I used "end" (to avoid the word death, competing with the death of friend).

"en deça de ma propre tombe" means "until I die"
en deça being the exact opposite of au delà (beyond), i.e. here the opposite of "beyond the tomb"

Diane de Cicco
France
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: I think you mean "meet". In this case, however, I think it is more like "I can give you this report from the land of the living...".
3 mins
  -> Yes, sorry, "meet my own end". I'm not quite awake yet. I need some coffee

agree  rousselures: You're quite right about the meaning!
38 mins

agree  Evi Prokopi
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Richard Benham


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2007 - Changes made by Tony M:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search