French: Autour de l'atre gris, Ou' le feu clair pe'tille et rit,English translation: Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | Autour de l'atre gris, Ou' le feu clair pe'tille et rit, | | English translation: | Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ... | | Entered by: | Eyro |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / It is a paragraph that I am translating. | | French term or phrase: Autour de l'atre gris, Ou' le feu clair pe'tille et rit, | My translation would be:
Around the gray hearth, where the clear fire crackle and rite
Could somebody please tell me if this is correct? |
| | Clarification request(s) and response
| | Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ... | Explanation:
Autour de l'âtre gris, oû le feu clair pétille et rit ... = Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
I didn't translate "le feu clair" ... but I wouldn't write "clear fire".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-12 17:22:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Two modifications: 1. It should be "où" and not "oû";
2. Tony suggests "bright fire".
It should now read: Around the gray hearth, where the bright fire crackles and laughs ... |
| Selected response from: 1045 Canada
| Note from asker to answererMy God!!!
You are the greatest.
Thank you so much. That is exactly it.
It's bad enough to be ignorant, let alone make it public... :( 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
28 mins confidence:   |
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
Explanation:
Autour de l'âtre gris, oû le feu clair pétille et rit ... = Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
I didn't translate "le feu clair" ... but I wouldn't write "clear fire".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-12 17:22:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Two modifications: 1. It should be "où" and not "oû";
2. Tony suggests "bright fire".
It should now read: Around the gray hearth, where the bright fire crackles and laughs ...
| 1045 Canada Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answererMy God!!!
You are the greatest.
Thank you so much. That is exactly it.
It's bad enough to be ignorant, let alone make it public... :( |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |