Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés

English translation: so that this celebration wouldn't be troubled in any way







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés
English translation:so that this celebration wouldn't be troubled in any way
Entered by:Josée Bayeur
Options:
- Contribute to this entry

4:52pm May 14, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: affin que cette feste ne fut troublé d'aucuns cottés
Not positive of meaning of "cotté" . Could be a spelling error. This is a hand-written dictated ms from 1730). Paragraph describes how a wedding can take place on a ship the first pretty day available so that "affin que ...". I have some ideas but would like to hear some other opinions. Thanks.
thurayya
United States
so that this celebration wouldn't be troubled in any way
Explanation:
It's just old French, it's not badly written, it was normal then.
Selected response from:

Josée Bayeur
Canada
Note from asker to answerer
This seems to be the best modern English translation.



Summary of answers provided
4 +7so that this celebration wouldn't be troubled in any way
Josée Bayeur
3 +6whereby the wedding company might not suffer trouble from any quarterAlain Pommet
4 +3côtés
Richard Nice


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
so that this celebration wouldn't be troubled in any way

Explanation:
It's just old French, it's not badly written, it was normal then.

Josée Bayeur
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note from asker to answerer
This seems to be the best modern English translation.
Notes to answerer
Asker: Thank you. This would work. Actually, in this text, there are many orthographic errors (not just funny ways of spelling - I am aware of these, and they are much more rare than in Middle French, and certainly not like Old French) due to the "scribe's" ignorance, especially with homonyms, and I wanted to make sure there was not some obscure meaning or word that I was not aware of. Basically I read most of it without paying too much attention to the spelling since there is so much variation. Thanks again for help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Richard Nice: quite!
3 mins
  -> Thank you!

agree Assimina Vavoula
4 mins
  -> Thank you!

agree cristina estanislau
10 mins
  -> Thank you!

agree Vicky Papaprodromou
31 mins
  -> Thank you!

agree Swatchka
4 hrs
  -> Thank you!

agree Najib Aloui
6 hrs
  -> Thank you!

agree jean-jacques alexandre: right on
14 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cottés côtés

Explanation:
if affin = afin then cottés = côtés ?

Richard Nice
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks. I was pretty sure it was côtés, but there have been many obscure words in this document, which covers a journey to the Caribbean and Louisiana from France.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree danièle davout
31 mins

agree Irina-Maria Foray
1 hr

agree jean-jacques alexandre: yes of course !!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
whereby the wedding company might not suffer trouble from any quarter

Explanation:
Trying to give an 18th century ring to the language.

Alain Pommet
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I really like this (quarter) as well as the whole sentence. I have been trying to give it an 18th c flavor all along. I will probably use wedding feast however, or celebration. Thank-you so much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Robert Frankling: "From any quarter"...nice ring. "Might not be troubled" would be very 18th cent. too. "Wedding company" is valid, I would be tempted to say "wedding feast".
26 mins
  -> Thanks Robert!

agree Jock
46 mins
  -> Thanks Jock

agree suezen
2 hrs
  -> Thanks suezen

agree Swatchka
3 hrs
  -> Thanks Swatchka

agree Najib Aloui
5 hrs

agree mill: with Robert
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list