Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / Les Pardaillan
|French term or phrase: au fond de mon Louvre|
Car c'est à toi seule que je rêve au fond de mon Louvre
"at the bottom of my Louvre" just wouldn't do it for an English speaker...
Best wishes, and many thanks,
|Local time: 13:45|
|English translation:in the depths of my Louvre|
I would translate as 'For it is only you that I dream of in the depths of my Louvre'. There is no reason to omit the actual name of the palace and the word depth has the locative/emotional ambivalence that is required here.
Selected response from:
Local time: 13:45
|many thanks excellent|
4 KudoZ points were awarded for this answer