KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

Cet homme en avait extrait toute la probite

English translation: he had distilled all that was best from everything he had done

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 Jul 11, 2008
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Cet homme en avait extrait toute la probite
Extrait d'une oeuvre literaire du 19e siecle. Je comprend ce que cela veut dire mais ne reussit pas a l'exprimer en anglais. Merci a tous!
SME
United Kingdom
Local time: 16:26
English translation:he had distilled all that was best from everything he had done
Explanation:
I'm posting this as an answer now we have the proper context to go on.

As I had suspected, this is being used in a positive rather than negative sense here. I think 'distilled' could well be one of many possible options, but I'm afraid your own latets suggestion, Asker, simply wouldn't work — it is just not proper English. 'to draw forth' is a transitive verb and requires a direct object. In any case, I don't think it is a viable translation option, unless in quite an old-fashioned register; I merely used that term to highlight the crucial difference between the two diametrically-opposed interpretations that i saw as possible.

Clearly, you'll have to work a bit at getting the right word to render 'probité', but I guess that's largely going to depend on your wider context, and what else is known about this man and his work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-12 11:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

It may not be the optimum choice of word, but it is certainly appropriate language for the period. I think ideally you should be looking at rewording in order to achieve an equivalment period literary style in EN.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:26
Grading comment
Tony, thank you ever so much for taking the time!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1he had distilled all that was best from everything he had done
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de tout ce qu’il avait fait il avait extrait la probité
he had distilled all that was best from everything he had done


Explanation:
I'm posting this as an answer now we have the proper context to go on.

As I had suspected, this is being used in a positive rather than negative sense here. I think 'distilled' could well be one of many possible options, but I'm afraid your own latets suggestion, Asker, simply wouldn't work — it is just not proper English. 'to draw forth' is a transitive verb and requires a direct object. In any case, I don't think it is a viable translation option, unless in quite an old-fashioned register; I merely used that term to highlight the crucial difference between the two diametrically-opposed interpretations that i saw as possible.

Clearly, you'll have to work a bit at getting the right word to render 'probité', but I guess that's largely going to depend on your wider context, and what else is known about this man and his work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-12 11:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

It may not be the optimum choice of word, but it is certainly appropriate language for the period. I think ideally you should be looking at rewording in order to achieve an equivalment period literary style in EN.

Tony M
France
Local time: 17:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Tony, thank you ever so much for taking the time!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony & Irene. Do you think that "distilled" is adequate here for the 19th century though?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene McClure: I'm 100% in agreement with you Tony and will withdraw my answer, given that the additional context clearly supports your interpretation!
10 hrs
  -> Thanks a lot, Irene! That's most generous of you, though you could have left your answer for future users' comparison purposes — all grist to the mill!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 11, 2008 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Linguistics » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search