ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

instructif, intéressant, nécessaire tout autre livre est un crime de lèse-peuple

English translation: lèse-peuple


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:instructif, intéressant, nécessaire tout autre livre est un crime de lèse-peuple
English translation:lèse-peuple
Entered by: espintl
Options:
- Contribute to this entry

04:26 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Motto
French term or phrase: instructif, intéressant, nécessaire tout autre livre est un crime de lèse-peuple
What does it mean?

“instructif, intéressant, nécessaire tout autre livre est un crime de lèse-peuple”, Voltaire.

Inscription on the 3rd title page of Qu’est-ce que le rêve?”, by A. Weill 1872
espintl
Australia
lèse-peuple
Explanation:
"lèse-peuple" refers to the expression "lèse-majesté" which means a direct attack against the king (of France). In this context, it is a crime against the people (of France)! As how to translate it, seen that it is a french expressionand that it does'nt really exist (Voltaire made it up!!!), I would keep the word as it is and write the translation (crime against the people) within bracket. All the same, wait for more comments!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-07 20:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

In case that's what you need, here is the whole sentence :
'Instructive, interesting, necessary any other book is a crime of lèse-peuple', (a crime against the people).
Selected response from:

Elisa LAVEZZARI
France
Local time: 23:53
Grading comment
Wonderful. I am most grateful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lèse-peupleElisa LAVEZZARI


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lèse-peuple


Explanation:
"lèse-peuple" refers to the expression "lèse-majesté" which means a direct attack against the king (of France). In this context, it is a crime against the people (of France)! As how to translate it, seen that it is a french expressionand that it does'nt really exist (Voltaire made it up!!!), I would keep the word as it is and write the translation (crime against the people) within bracket. All the same, wait for more comments!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-07 20:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

In case that's what you need, here is the whole sentence :
'Instructive, interesting, necessary any other book is a crime of lèse-peuple', (a crime against the people).

Elisa LAVEZZARI
France
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Wonderful. I am most grateful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilla Evans
1 day2 hrs
  -> Thanks Gilla!

agree  Aude Sylvain: agree - léser = to prejudice
2 days12 hrs
  -> Thanks, Aude!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Jim Tucker, writeaway, Beatriz Ramírez de Haro


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: