ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

ainsi soit-elle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Mar 7, 2010
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: ainsi soit-elle
Hello,
I need to suggest a translation for Benoîte Groult's feminist title Ainsi soit-elle. Any ideas?
arbizonne


Summary of answers provided
4That's her
fourth
3 +1let her be so
Fiorsam
3 +1That's just the way she is.Steve Melling
3A(wo)men
Susan Nicholls
3So be Her
Tony.J.A.@DT
3Her Way
Liliane Hatem
2 +1awomenclain
2 +1In Her Image
Sangro
1Hitchikers' guide to VenusConnor
Summary of reference entries provided
kashew

Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let her be so


Explanation:
Rather simplistic, but I can't think of any other way to put it. Maybe others will have a more sophisticated solution.

Fiorsam
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: that would be 'qu'elle soit ainsi'
5 mins

neutral  Martin Cassell: shame to lose the allusion to prayer/ritual, and the subversive component of undermining traditional male domination
11 mins

agree  1045: I like your suggestion ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Her Way


Explanation:
Just an idea for a short title

Liliane Hatem
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
awomen


Explanation:
change the men to women

clain
Local time: 03:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Kenney
9 hrs
  -> Thanks, mmbk.

neutral  kashew: Brilliant - but too clever!
21 hrs
  -> Thanks for the comment, kashew.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
In Her Image


Explanation:
Playing on the biblical idea of creation of Man on a feminist note.

Sangro
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
2 hrs
  -> Thanks, Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
So be Her


Explanation:
I know it's incorrect but it would convey the "funny" twist on "Ainsi soit-il"

As a title it would be acceptable, alike the many flashy headings in news and articles that are there to attract attention and are purposely grammatically incorrect.

Tony.J.A.@DT
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
That's just the way she is.


Explanation:
Some of the other answers are too close to "so be it".

Steve Melling
France
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
29 mins

neutral  Martin Cassell: shame to abandon all the allusion to prayer/ritual, and with it the subversive/protest component
14 hrs

neutral  kashew: "The way she is" could be enough?
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
That's her


Explanation:
To give one more thought to the mix!

fourth
France
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Cassell: shame to abandon all the allusion to prayer/ritual, and with it the subversive/protest component
13 hrs
  -> Yes, it is a bit Liza Minelli, Martin, you're right!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A(wo)men


Explanation:
A variation on an answer already provided. Not very elegant, but typical of academic translations of texts from that period. I have a copy of the book somewhere but can't lay my hand on it at the moment unfortunately. I daresay the answer you choose depends on the context of your translation - whether you are looking for a title for a translation to be published, or simply a translation of the title as quoted within a text, for example. In the latter case, I think this option would be fairly accurate.

Susan Nicholls
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Hitchikers' guide to Venus


Explanation:
just for fun

Connor
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs
Reference

Reference information:
"Livre fondamental sur la prise de conscience d'une femme : de ce qu'elle est, de ce qui l'a formé, de sa place en tant que femme dans la société. Mais attention point de féminisme enragé, cette oeuvre est brillante et intelligente, teintée d'humour et de légèreté." - HELENE de FNAC Paris - Saint-Lazare

kashew
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  writeaway: so after reading the book, perhaps a suitable title can be found
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 8, 2010 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: