ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero

English translation: for (indeed) it appears that only the skill of a tightrope walker could keep it steady above zero


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero que comme un funambule
English translation:for (indeed) it appears that only the skill of a tightrope walker could keep it steady above zero
Entered by: MatthewLaSon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Jul 18, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / temperature
French term or phrase: tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero
On appelle la temperature 1C, le petit degre, tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre de zero que comme un funambule
J Nash
as only the skill of a tightrope walker seems to keep it above the zero mark
Explanation:
Hello,

Not sure I'm really understanding this all.

ne semble...que = only

it = le petit degré

In other words, getting a temperature to stay at 1 C pretty (and not drop back to 0) seems to take the skill of tightrope walker.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-18 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, it's a real feat, and happens rarely for a temperature to be maintained at 1 degree celcius.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-18 18:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

with dropping back to 0.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-18 20:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

"without dropping back to 0", that is.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-18 20:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

The "little degree" is being compared to tightrope walking because of the super high chance of "falling back down" to 0.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-18 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

More literally,

"The 1C is called the 'little degree', so much it seems to be maintained above the zero mark only like a tightrope walker"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or

as only (being) like a tightrope walker does it seem it be kept over the zero mark.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

as only (being) like a tightrope walker does it seem it to be kept over the zero mark.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

The "only" refers to "comme un funambule", not "maintenu au-dessus de la barre 0."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-19 02:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

TANT = INASMUCH (literally)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-19 02:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "insomuch as"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2011-07-20 04:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes, "tant" is translated by just "as" or "since" because the "so" (very much) part can sound a bit awkward in English in certain contexts. That said, "the very much so" is sometimes clearly implied, justifying its complete omission. But if you want to be more precise (sometimes more poetic types will allow it), you might say:

More semantic precision:

tant il semble (less literary texts) = for/as/considering the *fact* that (gives a more emphasis on "how much it seems", although implied without)

in light of the fact that only the skill of tightrope walker seems to keep it steady over 0 C

More literary (your text)

tant il semble = truly it seems

for truly it seems that only the skill of a tightrope walker seems to keep it steady over 0 C


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:08:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I prefer "as it so much seems/appears that" because it is closest to what the French is saying. It's not as if it sounds awkward in English doing so.

Final translation: as it so much seems/appears that

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:10:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

or I prefer "as truly it appear..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:11:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I mean "for truly it appears that..." (sorry, I am tired...lol)

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:13:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Still can't get it right...I mean: "for it truly appears that..." LOL

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2011-08-03 02:11:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm been thinking about this and thus continuing to change my mind.

I think "indeed" should be in translation, considering that this is a more "poetic" translation, and thus wouldn't sound awkward. As I said before, I know that the "indeed" meaning (actually the "so much" in "tant") is not always translated because it can sound a bit awkward in English in some contexts (journalistic ones, for example). I'm afraid, though, that one could make the argument that the any translation that leaves out some variation of "so much" in the translation of this common phrase in French (i.e., tant il semble) is less than ideal, imho. On the other hand, one could also make a good case to leave it out, if the context makes it too awkward for it to be said "in any form"; besides, it might be clearly implied, too. It's up to you to decide!
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 09:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4As far as it hardly maintains above the zero as if it vacillates onto.Traductrice
2 +1as only the skill of a tightrope walker seems to keep it above the zero markMatthewLaSon
2seeing that hanging on the verge of the zero mark, its equilibrium seems ominously precarious.
François-Xavier Torrentz
2as it seems to hold onto its position above the zero markclain


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
as it seems to hold onto its position above the zero mark


Explanation:
...like a tightrope walker

Suggestion.

clain
Local time: 09:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
seeing that hanging on the verge of the zero mark, its equilibrium seems ominously precarious.


Explanation:
Another suggestion.

François-Xavier Torrentz
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As far as it hardly maintains above the zero as if it vacillates onto.


Explanation:
I tried to grasp the idea without making it an over-translation.

Traductrice
Algeria
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
as only the skill of a tightrope walker seems to keep it above the zero mark


Explanation:
Hello,

Not sure I'm really understanding this all.

ne semble...que = only

it = le petit degré

In other words, getting a temperature to stay at 1 C pretty (and not drop back to 0) seems to take the skill of tightrope walker.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-18 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, it's a real feat, and happens rarely for a temperature to be maintained at 1 degree celcius.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-18 18:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

with dropping back to 0.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-18 20:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

"without dropping back to 0", that is.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-18 20:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

The "little degree" is being compared to tightrope walking because of the super high chance of "falling back down" to 0.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-18 21:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

More literally,

"The 1C is called the 'little degree', so much it seems to be maintained above the zero mark only like a tightrope walker"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or

as only (being) like a tightrope walker does it seem it be kept over the zero mark.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

as only (being) like a tightrope walker does it seem it to be kept over the zero mark.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-18 23:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

The "only" refers to "comme un funambule", not "maintenu au-dessus de la barre 0."

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-19 02:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

TANT = INASMUCH (literally)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-19 02:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

or "insomuch as"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2011-07-20 04:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes, "tant" is translated by just "as" or "since" because the "so" (very much) part can sound a bit awkward in English in certain contexts. That said, "the very much so" is sometimes clearly implied, justifying its complete omission. But if you want to be more precise (sometimes more poetic types will allow it), you might say:

More semantic precision:

tant il semble (less literary texts) = for/as/considering the *fact* that (gives a more emphasis on "how much it seems", although implied without)

in light of the fact that only the skill of tightrope walker seems to keep it steady over 0 C

More literary (your text)

tant il semble = truly it seems

for truly it seems that only the skill of a tightrope walker seems to keep it steady over 0 C


--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:08:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I prefer "as it so much seems/appears that" because it is closest to what the French is saying. It's not as if it sounds awkward in English doing so.

Final translation: as it so much seems/appears that

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:10:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

or I prefer "as truly it appear..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:11:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I mean "for truly it appears that..." (sorry, I am tired...lol)

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-02 03:13:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Still can't get it right...I mean: "for it truly appears that..." LOL

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2011-08-03 02:11:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm been thinking about this and thus continuing to change my mind.

I think "indeed" should be in translation, considering that this is a more "poetic" translation, and thus wouldn't sound awkward. As I said before, I know that the "indeed" meaning (actually the "so much" in "tant") is not always translated because it can sound a bit awkward in English in some contexts (journalistic ones, for example). I'm afraid, though, that one could make the argument that the any translation that leaves out some variation of "so much" in the translation of this common phrase in French (i.e., tant il semble) is less than ideal, imho. On the other hand, one could also make a good case to leave it out, if the context makes it too awkward for it to be said "in any form"; besides, it might be clearly implied, too. It's up to you to decide!

MatthewLaSon
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
2 hrs
  -> Merci piazza d! Passez une bonne soirée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 3, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Edited KOG entryMatthewLaSon's old entry - "tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero" => "for (indeed) it appears that only the skill of a tightrope walker could keep it steady above zero "
Aug 3, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Edited KOG entryMatthewLaSon's old entry - "tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero" => "for it truly appears that only the skill of a tightrope walker could keep it steady above zero "
Aug 2, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Edited KOG entryMatthewLaSon's old entry - "tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero" => "for it truly appears that only the skill of a tightrope walker can keep it steady over the zero mark"
Aug 2, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Edited KOG entryMatthewLaSon's old entry - "tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero" => "for truly it appears that only the skill of a tightrope walker can keep it steady over the zero mark"
Aug 2, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Edited KOG entryMatthewLaSon's old entry - "tant il ne semble maintenu au-dessus de la barre zero" => "as it so much appears that only the skill of a tightrope walker can keep it steady over the zero mark"
Aug 2, 2011 - Changes made by MatthewLaSon:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: