ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

les autres en surtout de leur belle robe de ville

English translation: the others as a surtout over their beautiful town dress


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Jul 19, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Catholic orders
French term or phrase: les autres en surtout de leur belle robe de ville
Ils ont revetu la cape aux deux tons de bleue, les uns par-dessus leur veste blanche facon smoking...

Can we use "en surtout" in modern day English is it to rare and limited to heraldry?
J Nash
English translation:the others as a surtout over their beautiful town dress
Explanation:
Je me permets de proposer un méli-mélo de toutes les réponses.
Since "surtout" is mostly 19th century in both French and English, i.e. dated, I would keep it.
It is used both for military overcoat and for clergy as in "Costume of Prelates of the Catholic Church" written by Fr. John A. Nainfa, SS, published in 1909:
"... The dress of the train-bearer varies according to the different occasions on which he performs his duties. ...over the cassock, he puts the crocia, a surtout of peculiar shape, made of purple cloth or serge, lined and trimmed with purple silk..."

Pour robe de ville, je ne sais pas, quelque chose avec clerical ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-20 11:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais déjà donner cette réponse hier, mais n'en avais rien fait, car il me semblait que vous vouliez utiliser "en surtout" en anglais
Selected response from:

Petitavoine
Local time: 15:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3and others as an overcoat for their beautiful......
Verginia Ophof
3the others as a surtout over their beautiful town dress
Petitavoine
2the others over their beautiful city dressreeny
2in a surtout on their beautiful town dressmimi 254


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and others as an overcoat for their beautiful......


Explanation:
surtout [ˈsɜːtuː (French) syrtu]
n
(Clothing & Fashion) a man's overcoat resembling a frock coat, popular in the late 19th century
[from French, from sur over + tout all]

Verginia Ophof
Belize
Local time: 07:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the others over their beautiful city dress


Explanation:
They donned their cloaks in two shades of blue, some over their white tuxedos ...others over their beautiful city dress.....

Maybe "en surtout *de* " isn't meaning what you think here...need more text..

reeny
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in a surtout on their beautiful town dress


Explanation:

http://www.dictionaryone.com/english/surtout.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-07-20 07:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

in a surtout over their town dress

mimi 254
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the others as a surtout over their beautiful town dress


Explanation:
Je me permets de proposer un méli-mélo de toutes les réponses.
Since "surtout" is mostly 19th century in both French and English, i.e. dated, I would keep it.
It is used both for military overcoat and for clergy as in "Costume of Prelates of the Catholic Church" written by Fr. John A. Nainfa, SS, published in 1909:
"... The dress of the train-bearer varies according to the different occasions on which he performs his duties. ...over the cassock, he puts the crocia, a surtout of peculiar shape, made of purple cloth or serge, lined and trimmed with purple silk..."

Pour robe de ville, je ne sais pas, quelque chose avec clerical ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-20 11:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais déjà donner cette réponse hier, mais n'en avais rien fait, car il me semblait que vous vouliez utiliser "en surtout" en anglais

Example sentence(s):
  • Men might don an overcoat such as a surtout (“over all”) or coachman's coat : www.stephensonhouse.org/.../The%20Volunteer%20February%2007.pdf
Petitavoine
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: