ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

S'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson

English translation: In addition, in my case, is the one that brings the song back to life


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Aug 6, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / La Chanson
French term or phrase: S'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson
A la vie telle qu'elle grouille aujourd'hui s'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson, pour qui Paris est un personnage inepuisable
J Nash
English translation:In addition, in my case, is the one that brings the song back to life
Explanation:
without context it is hard to really be sure
Selected response from:

Nadine Simone
Australia
Local time: 23:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Even more for me, there is the one who's revived by the songpiazza d
3In addition, in my case, is the one that brings the song back to life
Nadine Simone
2for me there is another life which song/the song awakensclain


Discussion entries: 7





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
for me there is another life which song/the song awakens


Explanation:
Are they referring to a specific song (previously mentioned in the poem) or ''la chanson'' as a concept (song)? This is not clear from the excerpt.

I wanted to say '' brings back to life'', but then ''life would be repeated, so I changed it to ''awakens''.


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-08-06 12:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

''celle'' refers back to ''la vie'', I believe.



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-08-06 12:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Writeaway,

I did not want to repeat the word ''life'' twice, so I didn't translate ''faire revivre'' as ''bring to life'', which would be the best translation, in my opinion. So I used ''awaken'' to avoid the repetition.

clain
Local time: 09:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: what is 'celle' referring back to? what poem?? do you know the actual context? imo it's impossible to 'answer' such 'questions' blindly. also, I don't see how faire revivre can be translated as to awaken/surely Asker knows for sure what 'celle' refers to
10 mins

neutral  kashew: ... that song evokes - is that better?
4 hrs
  -> That seems fine, kashew.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Even more for me, there is the one who's revived by the song


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-08-07 13:03:19 GMT)
--------------------------------------------------

"celle" can stand for life (today's hectic life)... but "celle" might also be the singer who interpreted the song first... that's why I chose:"who". Also "celle pour qui Paris..." can "celle" be just life? just wondering without more context....

piazza d
France
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In addition, in my case, is the one that brings the song back to life


Explanation:
without context it is hard to really be sure

Nadine Simone
Australia
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Richard Nice


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: