S'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson
English translation: In addition, in my case, is the one that brings the song back to life
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Aug 6, 2011
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / La Chanson
French term or phrase:S'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson
A la vie telle qu'elle grouille aujourd'hui s'ajoute pour moi celle que fait revivre la chanson, pour qui Paris est un personnage inepuisable
'Grouiller' is often used as a pejorative to mean a swarm of people and to me 'revivre' is more the idea of being able to breathe again. Also I think 'personage' is figure, as in a painting.
There are two levels of existence/life: the hectic one (la vie qui grouille), and another one (celle qui s'ajoute au premier), which is brought to life by song.
In your version,''enriched by that'' is not very clear (not everyone will know that your ''that'' means ''that one which is'', ''that (other) life'').
what is this taken from. when was it written and/or for what occasion? who wrote it (ie profession) , who/what is being discussed in general. A chanson is a song but what does celle refer back to? Is this a test or a homework assignment for school/university?
who, what, where, when. etc? without context, Google translate should get the ball rolling.......
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence:
for me there is another life which song/the song awakens
Explanation: Are they referring to a specific song (previously mentioned in the poem) or ''la chanson'' as a concept (song)? This is not clear from the excerpt.
I wanted to say '' brings back to life'', but then ''life would be repeated, so I changed it to ''awakens''.
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-08-06 12:12:58 GMT) --------------------------------------------------
''celle'' refers back to ''la vie'', I believe.
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-08-06 12:23:44 GMT) --------------------------------------------------
Writeaway,
I did not want to repeat the word ''life'' twice, so I didn't translate ''faire revivre'' as ''bring to life'', which would be the best translation, in my opinion. So I used ''awaken'' to avoid the repetition.
clain Local time: 09:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 23
8 hrs confidence:
Even more for me, there is the one who's revived by the song
"celle" can stand for life (today's hectic life)... but "celle" might also be the singer who interpreted the song first... that's why I chose:"who". Also "celle pour qui Paris..." can "celle" be just life? just wondering without more context....
piazza d France Local time: 15:16 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8