ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

Prendre au conditionnel

English translation: to be interpreted hypothetically


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:35 Aug 17, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Prendre au conditionnel
As in "des paroles à prendre au conditionnel".
nads022
Switzerland
Local time: 15:16
English translation:to be interpreted hypothetically
Explanation:
In linguistics, the conditional mood (abbreviated cond) is the inflectional form of the verb used in the independent clause of a conditional sentence to refer to a HYPOTHETICAL STATE OF AFFAIRS, or an uncertain event, that is contingent on another set of circumstances. This mood differs from the subjunctive mood, which occurs in dependent clauses.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-17 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply ''taken hypothetically''.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-17 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

But more context would be helpful!
Selected response from:

clain
Local time: 09:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3accept conditionally
kashew
4 +1words not to be taken as factMatthewLaSon
2 +3to be interpreted hypotheticallyclain
4 +1I'll take that as a "Maybe"xxxBourth
4 +1cautiously believepiazza d
4words pertaining to the realm of possibilityreorient
3 +1To take something with a grain of salt
François-Xavier Torrentz
3not to take seriously
Marc Nager


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cautiously believe


Explanation:
not 100% sure!

piazza d
France
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager: probably yes, depending on the context !!!
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
to be interpreted hypothetically


Explanation:
In linguistics, the conditional mood (abbreviated cond) is the inflectional form of the verb used in the independent clause of a conditional sentence to refer to a HYPOTHETICAL STATE OF AFFAIRS, or an uncertain event, that is contingent on another set of circumstances. This mood differs from the subjunctive mood, which occurs in dependent clauses.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-17 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply ''taken hypothetically''.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-17 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

But more context would be helpful!

clain
Local time: 09:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vic W
1 hr
  -> Thanks!

agree  Marc Nager: probably yes, depending on the context !!!
4 hrs

agree  LaraBarnett
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
To take something with a grain of salt


Explanation:
Depending on the context, this might work.

From Collins/Reverso:

" with a grain or pinch of salt: without wholly believing: skeptically"


    Reference: http://dictionary.reverso.net/english-definition/with%20a%20...
François-Xavier Torrentz
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager: probably yes, depending on the context !!!
3 hrs
  -> Thank you for your comments Marc. Context is key indeed!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
accept conditionally


Explanation:
e.g. Conditionally accepted means accepted but under a certain conditions.
Maybe it's too much of a bon ami?

kashew
France
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager: probably yes, depending on the context !!!
3 hrs
  -> Thanks

agree  amanda solymosi
14 hrs
  -> Thanks

agree  Kaj Genell
41 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I'll take that as a "Maybe"


Explanation:
is often how we might express this in English. Up to you to work that into your text, unless you want to give us some real context to sink our teeth into and come up with something idiomatic.

xxxBourth
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager: probably yes, depending on the context !!!
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
words not to be taken as fact


Explanation:
Hello,

It means "not as fact"

http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais-anglais/co...


I hope this helps.



MatthewLaSon
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager: Not to be taken as A fact; but probably yes, depending on the context !!!
31 mins
  -> Thank you, Marc! I appreciate it. You can say "taken as fact" in English. It's perfectly acceptable.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not to take seriously


Explanation:
"Words, not to be taken (fully) serious(ly)."
To contribute with another POSSIBLY right answer, all depending on the EVER SO IMPORTANT CONTEXT (lesson 1 of the "small guide to translation") ;-)

Marc Nager
Switzerland
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
words pertaining to the realm of possibility


Explanation:
It seems difficult to render the ironical tone of the original. The problem here I think is that English speakers are not really familiar with the conditional mood.
-these words must be understood as pertaining to the realm of possibility- maybe this kind of indirect formulation conveys part of the original irony

reorient
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: