Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Theatre
French term or phrase:échapper au
(...) que notre projet parle de sa propre réalité, celle d’une tentative de collaborer avec nos différences et nos divergences sans pour autant échapper au phénomène d’autocritique.
I am tempted to write "without getting caught up in self-criticism." Am I on the right track in this context?
Explanation: No, I'm afraid you're not at all on the right lines there, Dayna — in fact, you're almost diametrically opposed to what I understand it to mean.
"...without for all that running away from self-critique"
The idea is 'being able to escape from', so 'running away from' isn't quite bang on, but will probably be OK, depending on your wider context; 'avoiding' might also work, or if not, at least something along those lines, now we at least have the underlying meaning.
Good luck!
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2011-10-11 06:38:32 GMT) --------------------------------------------------
I see where Dayna is getting her reading from, but it seems to me to involve a double negative: "échapper à..." alone could indeed mean "without getting caught up in" — but here it is preceded by "sans", so it would mean "without without getting caught up in" — i.e. "with getting caught up in"!?
I certainly wouldn't dismiss 'without getting caught up in self-criticism' out of hand without knowing more about the context. It could be a very good solution.
I have to admit I couldn't see any ambiguity here, and honestly find it rather hard to see how it can be read 'the other way round'? There I go failing to think outside the box again :-(
It's starting to look to me like it could mean either "getting caught up in..." OR "without getting caught up in..." In other words, the phrasing, if not the intent, is ambiguous. I guess the answer lies in where the rest of the text (the part we aren't seeing) is going.