ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

lâchant le paradis pour l'artifice, lâchant les feux de l'artifice

English translation: abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:52 Oct 30, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: lâchant le paradis pour l'artifice, lâchant les feux de l'artifice
Hi,

I'm a having trouble finding a good equivalent metaphor in English. I don't think it needs to be too literal, but it needs to sound good in English and be a clever way of repeating something along the lines of 'artifice' in two different ways...

For info, the end of the text is adapted from Baudelaire (Le Voyage), but I don't think that the first part is.

Any suggestions are really appreciated!

"A la fois conservé, surmonté, transmué, l'enfance doué de tous les moyens de l'adulte - la revanche de l'enfant sur les adultes qui l'ont trahi, *** lâchant le paradis pour l'artifice, lâchant les feux de l'artifice *** pour la veulerie, les fleurs pour le mal, l'enfant toujours amoureux de cartes et d'estampes dans le souvenir de qui le monde est encore bien plus grand qu'à la clarté des lampes."
Sarita Jannin
Local time: 15:16
English translation:abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for ...
Explanation:
I don't profess to being particularly switched on today but may be able to shed a little light on this one :

"abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for cowardice"

Although not compulsory, 'artifice' can be retained and a slight sacrifice of fireworks which works so well in the original, playing instead with 'artifice' and 'bright lights' as being attractive, festive even in the case of bright lights, but the underlying tone being that they have no significance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

This is not a particularly easy one as there is quite a bit of finesse in the use of words in the original (artifice, feux de l'artifice... clarté, lampes...). Oblique references to Baudelaire are present : "les lfeurs pour le mal, cf. Les fleurs du mal...). None of this is incidental I imagine and has to be accounted for in any foreign language rendition!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:16
Grading comment
Thanks so much for all the suggestions. Not an easy one to translate! I'm going to go with Nikki's suggestion, although probably with 'spurning' rather than 'abandoning', so thanks to both Nikki and polyglot45.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2spurning paradise for artifice, sparklers for damp squibspolyglot45
3forsaking paradise for artifice, forsaking flamboyance for the sake of (flabiness)
Timothy Rake
3turning away from /dropping paradise in favour of artifice; giving up fireworks in favour of
Helen Shiner
3abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for ...
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 6





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for ...


Explanation:
I don't profess to being particularly switched on today but may be able to shed a little light on this one :

"abandoning paradise for artifice, abandoning the bright lights for cowardice"

Although not compulsory, 'artifice' can be retained and a slight sacrifice of fireworks which works so well in the original, playing instead with 'artifice' and 'bright lights' as being attractive, festive even in the case of bright lights, but the underlying tone being that they have no significance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

This is not a particularly easy one as there is quite a bit of finesse in the use of words in the original (artifice, feux de l'artifice... clarté, lampes...). Oblique references to Baudelaire are present : "les lfeurs pour le mal, cf. Les fleurs du mal...). None of this is incidental I imagine and has to be accounted for in any foreign language rendition!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks so much for all the suggestions. Not an easy one to translate! I'm going to go with Nikki's suggestion, although probably with 'spurning' rather than 'abandoning', so thanks to both Nikki and polyglot45.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: 'bright lights' does lose the sense of artifice though which seems key to the phrase. For me it is about the loss of innocence and the adoption of falsity as an adult (in the case of this adult)./Bright lights are indicative of a social life of an adult.
5 mins
  -> It is certainly a compromise, but an attraction for the 'bright lights' is used to describe a liking for things artificial, albeit often in reference to cty lights and the idea is to maintain the theme of lights, cf. 'clarté' etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
spurning paradise for artifice, sparklers for damp squibs


Explanation:
gimmcry would also work for "artifice"

rejecting would also work

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: I like your sp... artifice, sparklers... Not far from the firework idea and the repeated "sp" is nice. (Thought my artifice/cowardice was nice, but like this, if "damp squib" not too colloquial for the register
37 mins

neutral  Helen Shiner: First part, I like, but not the 'sparklers for damp squibs' since that seems to take it away from the comment on personal integrity - i.e. it is outside of him.
41 mins

agree  B D Finch: I like the first part. For the second, I suggest: Youth's sparkle for a damp squib.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
turning away from /dropping paradise in favour of artifice; giving up fireworks in favour of


Explanation:
One possible solution, although I am sure there are many different ways of expressing this.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-10-30 15:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

'eschewing' might also be another good verb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 15:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Wendy - there doesn't seem to be from the search I have just done. It may be a slightly poetic rendering with more of a stress on the artifice intended, perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

'childish pyrotechnics' or the 'pyrotechnics of childhood' or 'childish baubles' - instead of fireworks perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-30 17:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

To give the sense of progression mentioned by Just Opera, how about something along the lines of 'eschewing paradise in favour of artifice, turning away from glittering artifice towards cowardice/spinelessness ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-30 17:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

or 'glittering falsity' instead of repeating 'artifice'.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wendy Streitparth: Is there a difference between feux d'artifice and feux de l'artifice?
16 mins
  -> Aha, good point - I can't imagine what other fires might be meant, but is that perhaps evident to the Asker from the context we cannot see?

neutral  Nikki Scott-Despaigne: 'artifice' 'feux de l'artifice...' I think that is precisely where the subtlety of the play on words lies in the original. I think a near literal translation loses that finesse. Finding it is a different matter! ;-)
52 mins
  -> Maybe my suggestions - just appended - in the direction of 'childish baubles' might work?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lâchant le paradis pour l\'artifice, lâchant les feux de l\'artifice
forsaking paradise for artifice, forsaking flamboyance for the sake of (flabiness)


Explanation:
..

Timothy Rake
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: