ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Printing & Publishing

filet de séparation

English translation: separating rule / line


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:filet de séparation
English translation:separating rule / line
Entered by: Anne Greaves
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Oct 8, 2010
French to English translations [PRO]
Printing & Publishing / Instructions for use of logo
French term or phrase: filet de séparation
Hello,
This comes from instructions for the use of a logo for a seed company. It appears in the following list so not much context. I'm thinking it might refer to a white band used to separate different parts of the page, but I'm not sure what the correct term is. I have found "rule" and "fillet" am I on the right lines?
Many thanks,
Anne…

Zone visuel (ou autre) hauteur libre
Onglet blanc (voir construction page suivante)
Partie rouge (couleur principale), hauteur libre
Visuel des monts
Blanc tournant avec bords arrondis en haut à droite et en bas à gauche
Pas de texte autre que la baseline
Filet blanc de séparation
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 14:17
separating rule / line
Explanation:
It would usually be a 'rule', yes --- but depending on how the graphics are actually arranged, this sound like this might just be a white space, in which case it seems to me that 'line' might sit more comfortably here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 15:17
Grading comment
Thanks for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4separating rule / line
Tony M


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
separating rule / line


Explanation:
It would usually be a 'rule', yes --- but depending on how the graphics are actually arranged, this sound like this might just be a white space, in which case it seems to me that 'line' might sit more comfortably here.

Tony M
France
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks for the help!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yapadaire: agree with Tony; I prefer line, rule being for me rather the stick to draw lines
1 hr
  -> Thanks! 'rule' is also a correct typographic term, but this white line seems more likely to be a space left

agree  Wordeffect: line or possibly bar; as Tony says, it does depend on the layout.
2 hrs
  -> Thanks, W/E!

agree  xxxSMcG: separating line
3 hrs
  -> Thanks, SMcG!

agree  B D Finch
4 hrs
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: