ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

ressentis et sentiment

English translation: feelings, sense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ressentis et sentiment
English translation:feelings, sense
Entered by: juliebarba
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 May 22, 2006
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Relationships
French term or phrase: ressentis et sentiment
Viendront aussi s’inscrire des *ressentis* de l’ordre du déplaisir ou de l’insatisfaction tels un malaise, une gêne, un *sentiment* d’insécurité, de menace, de culpabilité, de déception, d’inhibition, d’agressivité, un besoin de fuir, de me protéger…

What's the difference if any? thanks
juliebarba
United Kingdom
Local time: 19:52
feeling, sense
Explanation:
What's the difference if any? - Precious little!

In your sentence, I'd put 'feelings' for 'ressentis' and 'sense' for 'sentiment'.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 14:52
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2feeling, sensexxxmediamatrix
5No difference ...le"ressenti" just sounds closer to "inner experience"Najib Aloui
5Sensations / a feeling
emekadavid


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
feeling, sense


Explanation:
What's the difference if any? - Precious little!

In your sentence, I'd put 'feelings' for 'ressentis' and 'sense' for 'sentiment'.

xxxmediamatrix
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: thanks for that. I like 'sense'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
2 hrs

agree  gad
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Sensations / a feeling


Explanation:
ressentis -> sensations
Un sentiment -> a feeling
Exp: for the word sentiment, thinking also of “an awareness”. Differences between the two words either narrow or non-existent. See your proz question on “d’abandon possible:
Un malaise – uneasiness, malaise, feeling of discomfort
Une gene -> physical malaise, discomfort
Un sentiment -> a feeling of ….
Feeling -> partly mental, partly physical response marked by pleasure, pain etc, suggests existence of a response but implies nothing of the nature or intensity
Malaise – an indefinite feeling of debility or lack of health.
Ressentir (fr. Verb) -> to feel
Sensation -> an indefinite bodily feeling.


emekadavid
Nigeria
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No difference ...le"ressenti" just sounds closer to "inner experience"


Explanation:
A solution to this false problem is to alternate the use of "sentiments" and "feelings"...or perhaps to use a more general term such as "emotional experience"...It may also be that "ressenti" (a past participle illegitimately made substantive, a fashion of the late 60s and 70s which has also produced "vécu" ) means "feelings reported to the psychologist"...In that case: "reported feelings", no...

Najib Aloui
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: