French to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Relationships | | French term or phrase: ressentis et sentiment | Viendront aussi s’inscrire des *ressentis* de l’ordre du déplaisir ou de l’insatisfaction tels un malaise, une gêne, un *sentiment* d’insécurité, de menace, de culpabilité, de déception, d’inhibition, d’agressivité, un besoin de fuir, de me protéger…
What's the difference if any? thanks |
| juliebarbaKudoZ activityQuestions: 232 ( 6 open) ( 3 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 841 United Kingdom
| | Local time: 19:52
|
| | feeling, sense | Explanation: What's the difference if any? - Precious little!
In your sentence, I'd put 'feelings' for 'ressentis' and 'sense' for 'sentiment'. |
| Selected response from: xxxmediamatrix Local time: 14:52
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 feeling, sense
Explanation: What's the difference if any? - Precious little!
In your sentence, I'd put 'feelings' for 'ressentis' and 'sense' for 'sentiment'.
| xxxmediamatrix Local time: 14:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: thanks for that. I like 'sense'.
|
|
1 day1 hr confidence:  Sensations / a feeling
Explanation: ressentis -> sensations
Un sentiment -> a feeling
Exp: for the word sentiment, thinking also of “an awareness”. Differences between the two words either narrow or non-existent. See your proz question on “d’abandon possible:
Un malaise – uneasiness, malaise, feeling of discomfort
Une gene -> physical malaise, discomfort
Un sentiment -> a feeling of ….
Feeling -> partly mental, partly physical response marked by pleasure, pain etc, suggests existence of a response but implies nothing of the nature or intensity
Malaise – an indefinite feeling of debility or lack of health.
Ressentir (fr. Verb) -> to feel
Sensation -> an indefinite bodily feeling.
| emekadavid Nigeria Local time: 19:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day3 hrs confidence:  No difference ...le"ressenti" just sounds closer to "inner experience"
Explanation: A solution to this false problem is to alternate the use of "sentiments" and "feelings"...or perhaps to use a more general term such as "emotional experience"...It may also be that "ressenti" (a past participle illegitimately made substantive, a fashion of the late 60s and 70s which has also produced "vécu" ) means "feelings reported to the psychologist"...In that case: "reported feelings", no...
| Najib Aloui Local time: 19:52 Works in field Native speaker of: French
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |