ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

« incestigatrice »

English translation: "incestigatrice" (instigator of incest)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:« incestigatrice »
English translation:"incestigatrice" (instigator of incest)
Entered by: Carol Gullidge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Aug 2, 2007
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / domestic violence/battered wives/neologism
French term or phrase: « incestigatrice »
This is a specific neologism that I can't find in English. It's quite possible (?) that the neologism doesn't exist in English, in which case I wouldn't consider myself qualified to coin it myself, preferring to use the original and gloss it...

Does anyone

(a) know of an equivalent English
neologism, or

(b) suggest how to gloss this term?

It seems to denote a mother who encourages - or at least, ignores - incest within the family. Searches for "incestigate" produce misspellings of "investigate".

Many thanks for any suggestions!


XXXX supportera pendant des années, comme une mère ****** « incestigatrice » ****** (pour reprendre le beau néologisme de Gruyer, Fadier?Nisse & Sabourin, 1991), que son compagnon YYYY, « obéissant sans doute à des pulsions » s’exhibe et s’adonne à des attouchements auprès des enfants du quartier.
Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 19:53
instigator of incest
Explanation:
I came to the same conclusions as Diana after Googling around but feel that it is perhaps better to explain the French term rather than to try to emulate it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-02 14:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

an ideLike an "instrigatrice" (instigator of incest) to use the excellent term coined by Gruyer, Fadier?Nisse & Sabourin (1971), X put up with ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-02 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, hit the wrong button at wrong time! ... you could phrase it in the following way ...
Like an "instrigatrice" (instigator of incest) to use the excellent term coined by Gruyer, Fadier?Nisse & Sabourin (1971), X put up with ...
Selected response from:

suezen
Local time: 20:53
Grading comment
thanks, suezen. In the end, it seemed safer to follow this route, as it would be very presumptuous for me to coin social-psychology neologisms! I'll leave that to the experts!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5"incestigator"
Diane de Cicco
3 +3instigator of incest
suezen
3incest abettor
Miranda Joubioux


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"incestigator"


Explanation:
invented word, made up of "incest" and "instigator"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-08-02 11:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

You should add a note saying it is a "néologisme" coined by so and so etc...

Diane de Cicco
France
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks! That coincides exactly with my own "guess", yet I hesitate to coin the term in an academic article - not being a famous psychologist myself!

Asker: thanks so much, Diane! This was very persuasive, but in the end, I took the opted to take the safe route, not feeling qualified to actually coin the neologism (even in quotes). The French neologism is already duly attributed to its owners in the text


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: I suspect so.
2 mins
  -> Thanks for suspecting

agree  suezen: was about to post my answer after doing some research and saw you'd come to the same conclusions
7 mins
  -> Thank you

agree  Johanne Benoit-Gallagher: Yes, a literal translation is fine in this case.
11 mins
  -> exactly, with inverted commas. Thank you

agree  juliebarba: there would be no need to add an explanatory note as that is contained within the following line of the translation!
1 hr
  -> yes, I was bending over backwards...

agree  1045: I agree with you, Diane, and also with cristina estanislau ... A new word is born!
2 hrs
  -> Thanks you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incest abettor


Explanation:
This is just an idea coming from "aid and abet".
I've found a few references to "abettor" in the context of incest.



Miranda Joubioux
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thanks, Miranda! Another good idea...

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
instigator of incest


Explanation:
I came to the same conclusions as Diana after Googling around but feel that it is perhaps better to explain the French term rather than to try to emulate it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-02 14:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

an ideLike an "instrigatrice" (instigator of incest) to use the excellent term coined by Gruyer, Fadier?Nisse & Sabourin (1971), X put up with ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-02 14:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, hit the wrong button at wrong time! ... you could phrase it in the following way ...
Like an "instrigatrice" (instigator of incest) to use the excellent term coined by Gruyer, Fadier?Nisse & Sabourin (1971), X put up with ...


suezen
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
thanks, suezen. In the end, it seemed safer to follow this route, as it would be very presumptuous for me to coin social-psychology neologisms! I'll leave that to the experts!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diane de Cicco: I think as long as you use inverted commas, you should use this made up word
2 mins

agree  Catherine Johnstone
6 mins
  -> thanks Catherine

agree  veratek: or incest instigator - I also prefer the normal words to the "zappy" neologism - seems too zappy (inappropriate) for the subject at hand - incest encourager also came to mind
12 mins
  -> thanks Vera

agree  liz askew: I think this is better English and clearer//Let's call it by its real name rather than creating a neologism that doesn't exist in English.
2 hrs
  -> thanks Liz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 6, 2007 - Changes made by Carol Gullidge:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: