French to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | French term or phrase: advenu | "Les parents qui adressent un message de cette nature à leurs enfants auront tout simplement failli à leur mission qui est de transmettre une limite entre les pulsions et le sujet [the message that it is okay to enjoy bullfighting in spite of it being immoral]. C'est le sens de la célèbre formule de Freud « Là où était le ça, je dois advenir ». Ce qui signifie que le sujet qui se laisse mener par ses pulsions n'est pas **advenu**, incapable qu'il est de résister à ses propres dérives."
A psychoanalytical discussion of why bullfighting is harmful to children.
Thanks in advance! |
| Héloïse KingKudoZ activityQuestions: 98 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 29
| | Local time: 19:54
|
| | come into being | Explanation: advenir = to come into being
adevenu [past participle] = come [past participle] into being
n'est pas advenu = has not come into being
The French « Là où était le ça, je dois advenir » appears to be a translation of one of the following phrases from Freud. The translation "come into being" is a translation from French to English based on the Lacan's translation of Freud from German to French, at the end of reference (3) below:
(1)
In Freuds Worten: "Wo das Es war, soll Ich sein. (Pervin, 2002, S. 80 f.)"
PDF! http://www.hapzh.ch/pdf/d/d1820.pdf
(2)
Lösung des Konflikts „Wo das ES war, soll das ICH sein“.
PDF! http://www.biba.cc/Psychische Probleme SoSe 2008 SKRIPT 1.pd...
(3)
The focus below will be on le bien dire—the capacity to say it well—which suits the clinical fragment to follow. Le bien dire refers not so much to a performance as to an ethic that becomes clearer when refracted through Lacan's retranslation of Freud's 'Wo Es war soll Ich werden.' The Strachey translation of this line is: 'Where id was, there ego shall be.' Most analysts today, thanks to Bettelheim (1983), understand the violence done to the work by the introduction of the Latinate id, ego, superego. French, like German, uses the equivalent of 'it,' 'I,' 'over-I.' Lacan (1955) argued that Freud did not mean: 'Le moi doit déloger le ça' (The ego should displace the id). He pointed out that Freud did not say, 'Wo das Es war, soll das Ich werden' (1966, p. 128).
Lacan retranslates the line several ways, e.g., as 'Là où fut ça, il me faut advenir' (There where it was, I must go) (1966, p. 284). And stronger still: 'Là où c'était c'est mon devoir que je vienne à être' (There where it was, it is my duty to come into being) (1966, p. 227).
http://www.sectionfive.org/comment/5/75/
(I speak both German and French, and in college I enjoyed doing some readings in post-modernism, psychoanalysis and philosophy in the original by French authors such as Lacan, Foucault, Deleuze & Guatarri, Levy-Strauss, Merleau-Ponty, Bachelard, etc.) |
| Selected response from: Scott Alexander Local time: 15:54
| Grading comment That's great - thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 come into being
Explanation: advenir = to come into being
adevenu [past participle] = come [past participle] into being
n'est pas advenu = has not come into being
The French « Là où était le ça, je dois advenir » appears to be a translation of one of the following phrases from Freud. The translation "come into being" is a translation from French to English based on the Lacan's translation of Freud from German to French, at the end of reference (3) below:
(1)
In Freuds Worten: "Wo das Es war, soll Ich sein. (Pervin, 2002, S. 80 f.)"
PDF! http://www.hapzh.ch/pdf/d/d1820.pdf
(2)
Lösung des Konflikts „Wo das ES war, soll das ICH sein“.
PDF! http://www.biba.cc/Psychische Probleme SoSe 2008 SKRIPT 1.pd...
(3)
The focus below will be on le bien dire—the capacity to say it well—which suits the clinical fragment to follow. Le bien dire refers not so much to a performance as to an ethic that becomes clearer when refracted through Lacan's retranslation of Freud's 'Wo Es war soll Ich werden.' The Strachey translation of this line is: 'Where id was, there ego shall be.' Most analysts today, thanks to Bettelheim (1983), understand the violence done to the work by the introduction of the Latinate id, ego, superego. French, like German, uses the equivalent of 'it,' 'I,' 'over-I.' Lacan (1955) argued that Freud did not mean: 'Le moi doit déloger le ça' (The ego should displace the id). He pointed out that Freud did not say, 'Wo das Es war, soll das Ich werden' (1966, p. 128).
Lacan retranslates the line several ways, e.g., as 'Là où fut ça, il me faut advenir' (There where it was, I must go) (1966, p. 284). And stronger still: 'Là où c'était c'est mon devoir que je vienne à être' (There where it was, it is my duty to come into being) (1966, p. 227).
http://www.sectionfive.org/comment/5/75/
(I speak both German and French, and in college I enjoyed doing some readings in post-modernism, psychoanalysis and philosophy in the original by French authors such as Lacan, Foucault, Deleuze & Guatarri, Levy-Strauss, Merleau-Ponty, Bachelard, etc.)
| Scott Alexander Local time: 15:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | That's great - thanks a lot! |
|
42 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |