ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

advenu

English translation: come into being


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:advenir
English translation:come into being
Entered by: Héloïse King
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:25 Jun 30, 2008
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: advenu
"Les parents qui adressent un message de cette nature à leurs enfants auront tout simplement failli à leur mission qui est de transmettre une limite entre les pulsions et le sujet [the message that it is okay to enjoy bullfighting in spite of it being immoral]. C'est le sens de la célèbre formule de Freud « Là où était le ça, je dois advenir ». Ce qui signifie que le sujet qui se laisse mener par ses pulsions n'est pas **advenu**, incapable qu'il est de résister à ses propres dérives."

A psychoanalytical discussion of why bullfighting is harmful to children.

Thanks in advance!
Héloïse King
Local time: 19:54
come into being
Explanation:
advenir = to come into being
adevenu [past participle] = come [past participle] into being
n'est pas advenu = has not come into being

The French « Là où était le ça, je dois advenir » appears to be a translation of one of the following phrases from Freud. The translation "come into being" is a translation from French to English based on the Lacan's translation of Freud from German to French, at the end of reference (3) below:

(1)
In Freuds Worten: "Wo das Es war, soll Ich sein. (Pervin, 2002, S. 80 f.)"
PDF! http://www.hapzh.ch/pdf/d/d1820.pdf

(2)
Lösung des Konflikts „Wo das ES war, soll das ICH sein“.
PDF! http://www.biba.cc/Psychische Probleme SoSe 2008 SKRIPT 1.pd...

(3)
The focus below will be on le bien dire—the capacity to say it well—which suits the clinical fragment to follow. Le bien dire refers not so much to a performance as to an ethic that becomes clearer when refracted through Lacan's retranslation of Freud's 'Wo Es war soll Ich werden.' The Strachey translation of this line is: 'Where id was, there ego shall be.' Most analysts today, thanks to Bettelheim (1983), understand the violence done to the work by the introduction of the Latinate id, ego, superego. French, like German, uses the equivalent of 'it,' 'I,' 'over-I.' Lacan (1955) argued that Freud did not mean: 'Le moi doit déloger le ça' (The ego should displace the id). He pointed out that Freud did not say, 'Wo das Es war, soll das Ich werden' (1966, p. 128).

Lacan retranslates the line several ways, e.g., as 'Là où fut ça, il me faut advenir' (There where it was, I must go) (1966, p. 284). And stronger still: 'Là où c'était c'est mon devoir que je vienne à être' (There where it was, it is my duty to come into being) (1966, p. 227).
http://www.sectionfive.org/comment/5/75/


(I speak both German and French, and in college I enjoyed doing some readings in post-modernism, psychoanalysis and philosophy in the original by French authors such as Lacan, Foucault, Deleuze & Guatarri, Levy-Strauss, Merleau-Ponty, Bachelard, etc.)
Selected response from:

Scott Alexander
Local time: 15:54
Grading comment
That's great - thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2come into beingScott Alexander
4intervened
Katarina Peters


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
come into being


Explanation:
advenir = to come into being
adevenu [past participle] = come [past participle] into being
n'est pas advenu = has not come into being

The French « Là où était le ça, je dois advenir » appears to be a translation of one of the following phrases from Freud. The translation "come into being" is a translation from French to English based on the Lacan's translation of Freud from German to French, at the end of reference (3) below:

(1)
In Freuds Worten: "Wo das Es war, soll Ich sein. (Pervin, 2002, S. 80 f.)"
PDF! http://www.hapzh.ch/pdf/d/d1820.pdf

(2)
Lösung des Konflikts „Wo das ES war, soll das ICH sein“.
PDF! http://www.biba.cc/Psychische Probleme SoSe 2008 SKRIPT 1.pd...

(3)
The focus below will be on le bien dire—the capacity to say it well—which suits the clinical fragment to follow. Le bien dire refers not so much to a performance as to an ethic that becomes clearer when refracted through Lacan's retranslation of Freud's 'Wo Es war soll Ich werden.' The Strachey translation of this line is: 'Where id was, there ego shall be.' Most analysts today, thanks to Bettelheim (1983), understand the violence done to the work by the introduction of the Latinate id, ego, superego. French, like German, uses the equivalent of 'it,' 'I,' 'over-I.' Lacan (1955) argued that Freud did not mean: 'Le moi doit déloger le ça' (The ego should displace the id). He pointed out that Freud did not say, 'Wo das Es war, soll das Ich werden' (1966, p. 128).

Lacan retranslates the line several ways, e.g., as 'Là où fut ça, il me faut advenir' (There where it was, I must go) (1966, p. 284). And stronger still: 'Là où c'était c'est mon devoir que je vienne à être' (There where it was, it is my duty to come into being) (1966, p. 227).
http://www.sectionfive.org/comment/5/75/


(I speak both German and French, and in college I enjoyed doing some readings in post-modernism, psychoanalysis and philosophy in the original by French authors such as Lacan, Foucault, Deleuze & Guatarri, Levy-Strauss, Merleau-Ponty, Bachelard, etc.)

Scott Alexander
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
That's great - thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melissa McMahon: yep!
1 hr

agree  arrathoonlaa
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intervened


Explanation:
my interpretation

Katarina Peters
Canada
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: