ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

tout le mal qu'il pense de sa commande

English translation: exactly what they think of


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tout le mal qu'ils pensent de
English translation:exactly what they think of
Entered by: Alan Douglas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Jul 29, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Impatient behaviour whilst waiting in shops
French term or phrase: tout le mal qu'il pense de sa commande
Quelques clients font des signes d'impatience destinees a donner a sentir a la personne que le commercant sert tout le mal qu'il pense de sa commande
J Nash
exactly what they think of his order
Explanation:
As debated in discussion entries, the phrase should read tout le mal qu'ils pensent de sa commande. It is the clients and not the shop keeper who are doing the thinking.
Turning the phrase on its head gives the (ironic) sense of disapprobation by the rest of the customers in the queue.
Selected response from:

Alan Douglas
France
Local time: 20:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3exactly what they think of his order
Alan Douglas
4the (perceived) insigificance of his orderxxxBourth
4just how much they disapprove of his/her order
Debora Blake
3how little they think of his order/ how pathetic they think his orderpolyglot45


Discussion entries: 18





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the (perceived) insigificance of his order


Explanation:
If I understand it, person A is being served by the shopkeeper (or cashier, etc.) and the process is lengthy, much to the displeasure of person B, waiting in line, who behaves in a "holier than thou" manner with respect to person A by huffing and blowing as if to say "your order is of no significance with respect to mine".

I know the feeling! It does so annoy me when people fart about paying a piddling sum by cheque or credit card when I'm waiting behind them with hundreds of euros in cash in my hot little hands.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-07-29 11:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or "all the disrespect he feels for the order".

xxxBourth
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
how little they think of his order/ how pathetic they think his order


Explanation:
perhaps?

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
exactly what they think of his order


Explanation:
As debated in discussion entries, the phrase should read tout le mal qu'ils pensent de sa commande. It is the clients and not the shop keeper who are doing the thinking.
Turning the phrase on its head gives the (ironic) sense of disapprobation by the rest of the customers in the queue.

Alan Douglas
France
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: I had thought of "precisely" "quite" etc to the same effect as your "exactly".
4 mins
  -> Thanks Nikki

agree  B D Finch
2 hrs
  -> Thanks Barbara

agree  Verginia Ophof
10 hrs
  -> Thanks Verginia
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tout le mal qu\'il pense de sa commande
just how much they disapprove of his/her order


Explanation:
Strange sentence indeed. I have two suggestions:


Some customers show signs of impatience in an attempt to show the person being served just how much they disapprove of his/her order.

OR

Some customers show signs of impatience in an attempt to show the person being served that they do not appreciate what he/she is doing.

Since the disgruntled people are in a shop, they would be "customers" rather than "clients". (A lawyer has clients, a shopkeeper has customers.) As for translating "sa commande", it sounds strange any way you turn it. It sounds like their reaction is related to the customer's BEHAVIOR and not necessarily the ORDER itself. Impatience implies "I've had enough of the waiting..." If the person is purchasing something they don't approve of, that is another story and has nothing really to do with being impatient. This is just my interpretation.

Debora Blake
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 3, 2011 - Changes made by Alan Douglas:
Edited KOG entryAlan Douglas's old entry - "tout le mal qu'ils pense de" => "exactly what they think of"
Aug 3, 2011 - Changes made by Alan Douglas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: