ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

Si on ne peut méconnaître que ...

English translation: Although there is no denying that...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Si on ne peut méconnaître que ...
English translation:Although there is no denying that...
Entered by: Jeanne Leone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Aug 30, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Organizational psychology -- industrial
French term or phrase: Si on ne peut méconnaître que ...
Preceding sentence:
Ces interventions, dont les protocoles sont variables, visent globalement a "apporter sedation de l'effervescence emotionnelle et restitution de la disponibilite a reprendre le service". (author's quotes)


Entire sentence containing the phrase in question:

Si on ne peut meconnaitre que l'exercice professionel peut exposer a des experiences potentiellement traumatiques, on cherche desesperement dans ces approches des "victimes" (author's quotes) la place faite au travail et son contexte.
Jeanne Leone
Local time: 14:56
Although there is no denying that...
Explanation:
There are lots of different ways of saying this:
It cannot be denied that...
Clearly,
Although there is no doubt that...
Or even just "although"
Selected response from:

philgoddard
Local time: 13:56
Grading comment
Thanks, Phil. Everyone was helpful, but this was the most straightforward.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Although there is no denying that...philgoddard
3 +2If exposure to potentially traumatic experiences, while practicing, cannot be disregarded...
Agnes T-H
2Even though it is not possible to be unaware of the fact that...
Tony M


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Si on ne peut meconnaitre que ...
Even though it is not possible to be unaware of the fact that...


Explanation:
Something like that?

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2011-08-30 19:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

I don't quite see the logic in the sentence, I have to admit!

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2011-08-30 20:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

Though one / we cannot be unaware of...

I always try to avoid 'one' but it might be OK in your doc?

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2011-08-30 20:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

I think your take of 'refusing to acknowledge...' may be the right way to go — though I see Agnes has suggested 'disregard', which is certainly an interesting idea that hadn't occurred to me.

Tony M
France
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Hi Tony, thanks for your answer. I can see that you find this structure as convoluted as I do. I have tentatively rendered it as "Even if one refuses to acknowledge ..." I will keep your rendering under consideration! Thanks, Jeanne

Asker: That's reassuring, because this project is really challenging my confidence.

Asker: "one" is utterly and unfortunately unavoidable in this document.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think the double negative, not unaware, is confusing.
1 hr
  -> Thanks, Phil! Common enough, though, as in 'not inconsiderable; and I don't think it's any more confusing than the s/t ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Si on ne peut meconnaitre que ...
Although there is no denying that...


Explanation:
There are lots of different ways of saying this:
It cannot be denied that...
Clearly,
Although there is no doubt that...
Or even just "although"

philgoddard
Local time: 13:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks, Phil. Everyone was helpful, but this was the most straightforward.
Notes to answerer
Asker: Thanks very much, Phil. This was really helpful. This is how I finally constructed whole phrase: Although there is no denying that the therapist is capable of exposing the potential for traumatic events, he seeks desperately, to understand, among these approaches aimed at treating the “victims”, the proper significance of the work and its context. This refers to the limitations of psychotherapy in treating victims of workplace stress and abuse without understanding the work environment or worker's perception of himself in the workplace. The antecedent for "these approaches" is in the preceding paragraph.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clain
25 mins

agree  polyglot45: or "while" perhaps rather than "although" ?
9 hrs
  -> That's yet another possibility! Thanks.

agree  mimi 254
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Si on ne peut meconnaitre que ...
If exposure to potentially traumatic experiences, while practicing, cannot be disregarded...


Explanation:
Suggestion.
If exposure to potentially traumatic experiences, while practicing, cannot be disregarded; what is being desperatly seeked in the victims approach is...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-31 02:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

I don't thing I agree on the "potentiality" part hereunder in the comments. In the French sentence the fact of being "potentially traumatic" refers to experiences .

The French sentence is: Si on ne peut meconnaitre que l'exercice professionel ***peut exposer a des experiences potentiellement traumatiques****,
The part between *** can be replaced in French by "peut exposer à des expériences qui pourraient être (potentiellement)traumatisantes"
Therefore if you want to stick to the French meaning it is not "the potential exposure to traumatic experiences" but the other way around.
Otherwise in French if it was "the potential exposure" it would have been: l'exercice professionel peut potentiellement exposer a des experiences traumatiques....

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-31 13:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

My comment was only based on grammar. Being native in French, I was underlying that there is a big difference between "peut **potentiellement**exposer a des experiences traumatiques" et "peut exposer a des experiences **potentiellement** traumatiques".
Of course the context plays a major role.

On the other hand, couldn't it be a key part where the author by saying it that way tries to make a point and underline that 'traumatic" highly depends on the individual who is exposed to the experience? What is traumatic to Mr XX could not be traumatic to Mr YY...

Again, I am just suggesting...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-31 13:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I don't know what happened en why this above is in bold now....

Agnes T-H
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks, Agnes, this an interesting way to work with this sentence. I will play with this and see what I can make of it. Jeanne

Asker: Phil, yes, this is correct: it is the "potential" of a traumatic event or experience,

Asker: Agnes, your point is very well taken. In the context of the entire paper, the most applicable rendering would be "the potential for exposure to traumatic experiences" ... The previous material deals with only negative, i.e. traumatic, experiences in the workplace. There is no comparison between "positive" and "negative" experiences. The preceding discussion (about 12 pages) deals entirely with the workers and their relationship to work in the face of trauma, alienation, humiliation, etc. -- and the resulting pathologies. There is no allowance, within the treatment of the subject matter, for interpreting any "experiences" as being anything other than traumatic. So, there is only the question: What is the potential for exposure to trauma?, rather than: Will the experience have the potential to be traumatic? It is assumed that the experience WILL be traumatic whenever it occurs, but it is not known whether the potential of the trauma to occur is high or low.

Asker: It is the clinician's job to assess the potential for an individual to experience a trauma in the workplace, based on recognized indicators. Given that the indicators are assumed to be present, then the experience will certainly be traumatic when it does occur.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
1 hr
  -> Thanks Piazza

neutral  philgoddard: It's not the exposure that cannot be disregarded, it's the potential for exposure.
1 hr
  -> I don't think I can agree to that. The meaning of the sentence is: pratice is always bringing some experiences, some are potentially traumatic, some are not...Potentially refers to experiences traumatiques in the French sentence.

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs
  -> Thanks Gilles

neutral  polyglot45: I would avoid "if" here
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2011 - Changes made by Yolanda Broad:
Term askedSi on ne peut meconnaitre que ... => Si on ne peut méconnaître que ...


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: