ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Psychology

faute

English translation: fault


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:06 Oct 4, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Mediation & conciliation
French term or phrase: faute
"L’erreur n’est pas une **faute,** mais seulement un mot pour désigner que l’on n’obtient pas l’effet souhaité."

From a training presentation on mediation. (Canadian French to Canadian EN). So far, I am leading toward "An error is not a fault, but only a term to indicate that you cannot obtain the desired effect."

But I am not sure that the word "fault" conveys the idea of agency [i.e., capacity to act]. Also, am I missing a nuance of the FR word faute?

googling the phrase provides URLs such as

http://www.lalibre.be/debats/opinions/article/67002/faire-un...

http://books.google.ca/books?id=1y2fbBi7UdIC&pg=PA5&lpg=PA5&...

But skimming through these sites doesn't provide me w/ sufficient confidence -- that is why I am asking ProZ.
Joshua Wolfe
Local time: 14:56
English translation:fault
Explanation:
Might I suggest adopting a different approach and leave well enough alone with the words "error" and "fault" which I think are faithful conveyors of the author's intention? Might I suggest, however, that substituting "be" may be a good ploy?

Sugegstion :

"Error" does not mean "fault"...
"Error" does not imply "fault"...
"Error" does not suggest "fault"..
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:56
Grading comment
Thank-you for your thoughtful discussion comments, they reassured me in my translation.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fault
Nikki Scott-Despaigne
3fault
Ide Verhelst
3mistake
Sarita Jannin
3 -1flaw or blunder
Verginia Ophof
2weaknessreeny
2omission [or: failure] to actcasper


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
omission [or: failure] to act


Explanation:
Am not sure I understand the context right, so am suggesting an answer based on your comment about the target word conveying "the idea of agency [i.e., capacity to act]"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-04 05:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively:
'perform' may be used instead of 'act'.

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But that would only be one particular, quite narrow type of 'faute'; it could equally well be a willful act.
1 hr
  -> Thanks, Tony. Like I said, "Am not sure I understand the context right".
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mistake


Explanation:
maybe this conveys the idea of agency better...

Sarita Jannin
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that would be better for 'erreur'; it's all about the "to errr is human..." thing
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
weakness


Explanation:
Might be barking up the wrong tree, just a suggestion...
http://www.evancarmichael.com/Business-Coach/2688/The-People...

reeny
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I was thinking along the same lines, but again, this seems to me like only a subset of all possible 'fautes'; likewise 'shortcoming' (i.e. something you could be blamed for)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fault


Explanation:
I think you got it right the first time round.

I would argue that a fault or "faute", is an error that you make willingly and knowingly, whereas an error is, well, just a more or less innocent mistake.

Ide Verhelst
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
flaw or blunder


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 12:56
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm afraid I don't think either of those would work at all naturally in EN; 'flaw' is definitely out, that would better translate 'défaut'; and 'blunder' is more like some kind of accidental 'error' than the 'faute' we have here
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fault


Explanation:
Might I suggest adopting a different approach and leave well enough alone with the words "error" and "fault" which I think are faithful conveyors of the author's intention? Might I suggest, however, that substituting "be" may be a good ploy?

Sugegstion :

"Error" does not mean "fault"...
"Error" does not imply "fault"...
"Error" does not suggest "fault"..

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thank-you for your thoughtful discussion comments, they reassured me in my translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I rather think you're right, and using synonyms will only actualy complicate matters and cloud the basic concept.
45 mins
  -> I think that we tend sometimes to want to translate and complicate things which do not need to be touched at all! Translating is a great job for creating complications which are not there, for asking questions that we do not need to ask ourselves!

neutral  Kevin SC: errors are rarely deliberate whereas faults often are delberate and deserve to be termed wrongdoing
13 hrs
  -> That's a matter of interpretation! Why look complicate a very simple original which can be represented accurately by very simple English? French and English versions will then withstand semantic analysis on identical terms!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 4, 2011 - Changes made by Tony M:
Term askedfaute (this context) => faute


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: