Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Psychology / organizational psych | | French term or phrase: sur-travail | I have translated this as "overwork". A collaborator wants to use "surplus of work".
La condition de salarié aujourd’hui s’ordonne autour de deux figures symétriques et apparemment opposées : le sur-travail dans un contexte de pression temporelle et de compétition, le sous-emploi traduit par une marge de plus en plus grande de « temps partiels » |
| Jeanne LeoneKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 2
| Local time: 14:56
|
| | overwork | Explanation: I prefer your version to your colleague's.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-11-15 18:06:16 GMT) --------------------------------------------------
To me, "surplus of work" is slightly ambiguous, implying a labor shortage - which is not necessarily the case. |
| Selected response from: philgoddard Local time: 13:56
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
4 mins confidence:  peer agreement (net): +4 overwork
Explanation: I prefer your version to your colleague's.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-11-15 18:06:16 GMT) --------------------------------------------------
To me, "surplus of work" is slightly ambiguous, implying a labor shortage - which is not necessarily the case.
| philgoddard Local time: 13:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |