19:19 Jun 25, 2004 |
French to English translations [PRO] Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | has become a captive audience inspite of itself |
| ||
4 | hostage to the situation |
| ||
3 | ready to blow / ready to pop |
|
hostage to the situation Explanation: ready to explode |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
otage d'un prêt à jouir has become a captive audience inspite of itself Explanation: it means that the audience has become a pawn of the speakers ...the speakers can do what they likes with the audience... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 24 mins (2004-06-25 22:43:44 GMT) -------------------------------------------------- literally, it means a ready-to-go off captive audience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
otage d'un prêt à jouir ready to blow / ready to pop Explanation: It seems the audience are frustrated by the entrenched positions taken by the speakers and the lack of progress in the discussion. They are, in consequence, "ready to blow", like a geyser. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.