KudoZ home » French to English » Real Estate

Seuls le contrat signé avec le constructeur, accompagné des plans définitifs d'e

English translation: only the contract signed with the builder... is legally binding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:seul le contrat signé avec le constructeur... fait foi
English translation:only the contract signed with the builder... is legally binding
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 May 15, 2005
French to English translations [PRO]
Real Estate
French term or phrase: Seuls le contrat signé avec le constructeur, accompagné des plans définitifs d'e
I am really stuck on this sentence.
xxxNathalieVVT
Local time: 22:23
Only the contract signed with the builder, accompanied by...
Explanation:
...the final building plans and the notarized deed are legally binding.

This question is really too long for KudoZ, and you ought to have posted it as an 'instant job'

The above gives the general sense for you, though do note that the final 'lgeally binding' is a fairly free translation of 'font foi'; it all depends on the exact context: what do these documents 'faire foi de...'? Depending on that, 'legally binding' might not be the appropriate term to use...

"...will be accepted as valid proof" could be another possibility, but again, all depending on context!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-05-15 15:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

For the sake of accurcay, I should just note that I left out a comma in the above, it should read:


\"Only the contract signed with the builder, accompanied by the final building plans, and the notarized deed are legally binding.\"


Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:23
Grading comment
Thanks for all your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Only the contract signed with the builder, accompanied by...
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Seuls le contrat signé avec le constructeur, accompagné des plans définitifs d'e
Only the contract signed with the builder, accompanied by...


Explanation:
...the final building plans and the notarized deed are legally binding.

This question is really too long for KudoZ, and you ought to have posted it as an 'instant job'

The above gives the general sense for you, though do note that the final 'lgeally binding' is a fairly free translation of 'font foi'; it all depends on the exact context: what do these documents 'faire foi de...'? Depending on that, 'legally binding' might not be the appropriate term to use...

"...will be accepted as valid proof" could be another possibility, but again, all depending on context!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2005-05-15 15:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

For the sake of accurcay, I should just note that I left out a comma in the above, it should read:


\"Only the contract signed with the builder, accompanied by the final building plans, and the notarized deed are legally binding.\"




Tony M
France
Local time: 23:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 310
Grading comment
Thanks for all your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: of course :-)
6 mins
  -> Thanks, Angioletta! :-)

agree  DocteurPC: it should also say Seul (no s) if it's seul!
4 hrs
  -> Thanks, Doc! Surely its 'seuls... le contrat... et l'acte..."?

agree  Can Altinbay
5 hrs
  -> Thanks, Can!

agree  Sarah Walls
11 hrs
  -> Thanks, Sarah!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search