GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:46 Feb 25, 2006 |
French to English translations [PRO] Real Estate / commercial lease | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rekha Narula Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | at the end of the courtyard (= cour intérieure) |
| ||
4 | in the backyard |
| ||
4 -1 | at the back (or rear) of a (court)yard |
| ||
3 -1 | at the back of the cul-de-sac |
| ||
2 -1 | at the back of a court |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in the backyard Explanation: maybe? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
au fond d'une cour at the back of a court Explanation: I guess this could be a terrible spelling mistake |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the back (or rear) of a (court)yard Explanation: As Tradesca has already said there is an errant 's' on "fonds" but also on "cours". -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2006-02-25 18:24:03 GMT) -------------------------------------------------- I'm trying to imagine how they could have commercial premises AT THE BACK OF A (COURT) YARD, as the original suggests. |
| |
Grading comment
| ||