GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:14 Aug 2, 2006 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / Description of residence | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | plant room |
| ||
4 | basement area |
| ||
4 | pump house / pump room |
| ||
3 -1 | premise |
|
local (technique) plant room Explanation: Usually, they call it a 'local technique', for which at least one of the standrad translations would be 'plant room'. In fact, for most domestic pools, 'plant room' is probably rather pretentious, it is often just a corner of the basement with the pump etc. in it. However, if you have no more precise details, it's probably safest to stick with a 'standard' translation. I have translated thousands of property adverts, and in my exp. this is often the way it is worded. |
| |