immeubles locatifs assez élevés

English translation: mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:immeubles locatifs assez élevés
English translation:mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings
Entered by: silas1964 (X)

18:35 Aug 4, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: immeubles locatifs assez élevés
De par la typologie des autres immeubles situés dans le quartier, constitués principalement d’immeubles locatifs assez élevés, le type de logements pouvant être construits dans ce quartier ne devrait pas être d’un standing trop élevé ni viser une clientèle aisée. En effet, l’immédiate proximité de la campagne et l’offre locative des localités environnantes permettent aux personnes de la classe moyenne-supérieure de trouver des logements individuels dans un environnement offrant un meilleur standing que celui du quartier de l’immeuble en question.
silas1964 (X)
moderately up-scale rental buildings
Explanation:
??
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings
Bourth (X)
4 -1quite a good standard of rental apartments
Ben Gaia
2 -2moderately up-scale rental buildings
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
moderately up-scale rental buildings


Explanation:
??

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: not at all. see Bourth's answer/ok very slight doubt but not much.looks pretty clear
19 mins
  -> neither option is 100% certain without further context

disagree  df49f (X): it could have been that... but it isn't! meaning of phrase is as explained below by Bourth - the ambiguity is lifted by analyzing the entire sentence given - this "option" isn't one: contre-sens
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
quite a good standard of rental apartments


Explanation:
Better English.

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  df49f (X): no - this is about the height of the apartment buildings (cf. explications de Bourth infra)
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings


Explanation:
I think "élévé" is used in your text in two different ways. True, they talk (in the second instance) of the socio-economic situation of tenants, but the text also considers the physical appearance (typologie) of the buildings, saying that there is no point trying to attract a "better class of person" to the area by offering low-rise flats or individual houses since the location is surrounded by (low-class) buildings of a certain height, whereas the more well-to-do prefer (higher class) not-so-tall buildings which they can find nearby, in the more rural area.

Phase I consists of a mid-rise building of 119 units and four low-rise ... of gable and flat roofs and are comprised of multi-bedroom flats and three to ...
www.designadvisor.org/green/maverick.php


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-04 18:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hey, when I started writing this, the Q had not been graded!

Bourth (X)
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388
Notes to answerer
Asker: Thanks for the correction - Thanks for all the notes. I initially acted quickly because this was an extremely urgent translation. However, I've corrected the translation, using Bourth's suggestion (it does make a LOT of sense and clears up the ambiguity), and have contacted Yolanda about re-allocating the points.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: yes-this part is about the height of the building, not the 'standing'
6 mins

agree  df49f (X): yes that's it - dommage pour le glossaire encore une fois... (y'a plus écrit "wait 24 hours to close/grade your Q." anywhere???)
22 mins

agree  Tony M
3 hrs

agree  B D Finch: But prefer the term "medium-rise" as it just sounds better, though "mid-rise" is also widely used in USA.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search