KudoZ home » French to English » Real Estate

CBI

English translation: Crédit Bail Immobilier/Property Leasing Agreements

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CBI
English translation:Crédit Bail Immobilier/Property Leasing Agreements
Entered by: Laura Tridico
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:13 Jun 29, 2007
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: CBI
This document summarizes the various benefits and limitations of new real property investment vehicles in France, including the SPPICAV (a variable capital property investment company). The above term came up, and I can't figure it out. Thanks in advance for the help - the sentence sample is below...

...les SPPICAV peuvent acquérir des immeubles sous le bénéfice de ce régime, mais non des CBI...
Laura Tridico
United States
Local time: 22:21
Crédit Bail Immobilier/Property Leasing Agreements
Explanation:
I am pretty sure CBI stands for Crédit Bail Immobilier here.

The question is how that is best put in this sentence in English. The usual translation - "Property Leasing" - wouldn't work by itself, so suggest the above, but this would depend a bit on the context.
Selected response from:

Melissa McMahon
Australia
Local time: 12:21
Grading comment
Thanks very much - this absolutely got me on the right track and fit the context perfectly!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Crédit Bail Immobilier/Property Leasing Agreements
Melissa McMahon


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Crédit Bail Immobilier/Property Leasing Agreements


Explanation:
I am pretty sure CBI stands for Crédit Bail Immobilier here.

The question is how that is best put in this sentence in English. The usual translation - "Property Leasing" - wouldn't work by itself, so suggest the above, but this would depend a bit on the context.

Melissa McMahon
Australia
Local time: 12:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks very much - this absolutely got me on the right track and fit the context perfectly!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: I suggest "property finance leases". (Only difference between crédit bail and location financière is the type of institution extending credit.)
4 hrs

disagree  Attorney DC Bar: Lease with option to purchase. A 'property leasing agreement' or 'lease' would just be 'bail', not 'credit-bail'
133 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search