Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Défier l'apesanteur|
|This is from a document made up of small snippets relating to real estate projects. Not sure how best to translate this term:|
En article du magazine "Maisons et Bois International" de Février-Mars 2006, un projet hors du commun : " Défier l'apesanteur ou comment transformer le difficile en exceptionnel ! Car, de prime abord, ce morceau de terrain n'avait rien d'engageant. Hormis sa vue splendide, il avait tout d'un long talus caillouteux et très escarpé.
|doing the impossible|
There are many options, of course, but "defying gravity" would seem a bit strange in this context...
Selected response from:
Local time: 11:17
|I opted for this (changing "doing" to "achieving") as it seemed the best and safest answer in the context. Thank you to everyone for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +2