ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

acte sous condition resolutoire

English translation: deed subject to a condition subsequent


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acte sous condition resolutoire
English translation:deed subject to a condition subsequent
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Jul 27, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: acte sous condition resolutoire
Context is "Aux termes d’un acte sous condition résolutoire reçu par..." in a document relating to various real estate deeds.
Could I use "deed under condition of resolution" or is there a more appropriate term? Thanks!
Kerensa Cracknell
Singapore
Local time: 02:58
deed subject to a condition subsequent
Explanation:
Taken from Bridge. By way of explanation this states that a "clause resolutoire" (rather than "condition", please excuse lack of accents) is a clause voiding the contract in specified circumstances".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 14:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

This was of course one of Tony M.'s findings before me.
Selected response from:

James Roberts
Local time: 19:58
Grading comment
Thanks to all contributors and apologies for the lack of context - very little I could add. Sorry!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3deed subject to a condition subsequentJames Roberts
2deed subject to a resolutory condition
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acte sous condition résolutoire
deed subject to a resolutory condition


Explanation:
I have to give this a low conf. rating, as I am not en expert in law, and so must not run the risk of misleading you.

As far as I understand it, 'sous' here is probably better renderd as 'subject to'.

And GDT gives a number of suggestions for 'conditon résolutoire', including 'resolutory condition, 'subsequent condition', and 'condition subsequent' (and some others).

You don't give enough context for us to be sure exactly which (if any) of these terms might be the most appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-07-27 13:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

And of course, whether your target language is BE or AE will likely make a difference too.

Tony M
France
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 261
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony. I don't have a great deal more context I'm afraid - this section of the document I'm translating is quite 'sparse' - basically a bunch of one-liners or two-liners that refer to names/numbers of buildings, all relating to the leases. I missed 'condition resolutoire' in the GDT as I looked up the terms separately and got 'Aucune fiche' for 'resolutoire', which was the one I looked up first....Hmmm, feel a bit silly now :-)

Asker: It's about buildings and their leases in France, it's British English and the document relates to a set of buildings and their leases. There really is very little more I can add without breaching confidentiality. Sorry!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: we need more context for sure and it would also be helpful to know what country this is dealing with /actually just saw on one of the another questions that it mentions a notary in Paris. That is in France, right? ;-) /Not in Kansas either, D.....
36 mins
  -> Yes, indeed; I must admit, I had assumed it was mainland France, but perhaps Asker could confirm...? // Hmmm... well, I don't think we're in Texas, Toto!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
deed subject to a condition subsequent


Explanation:
Taken from Bridge. By way of explanation this states that a "clause resolutoire" (rather than "condition", please excuse lack of accents) is a clause voiding the contract in specified circumstances".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 14:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

This was of course one of Tony M.'s findings before me.

James Roberts
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all contributors and apologies for the lack of context - very little I could add. Sorry!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: Wikipedia has a handy article on conditions precedent and subsequent (the most common English terms).
2 hrs
  -> Thanks

agree  MatthewLaSon: That's it!
13 hrs
  -> Thanks

agree  Tony M: Seems to me the best bet, given the scant context
16 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: