ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier

English translation: Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier
English translation:Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land
Entered by: Tom Thumb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:48 Jan 27, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier
This is sentence is part of a notary act concerning the purchase of a house. I am not sure of its correct translation in English, since I have the feeling this is some kind of official wording often found in these kind of documents. does anyone know the correct official translation as found in English versions of these kind of contracts and certificates?
Milkdude
Local time: 02:58
Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land
Explanation:
An acquirer is not always the same as a purchaser, despite some misguided comments from trans. agencies, as there may be an acquisition by inheritance.

Undivided in Eng. Common Law countries could be as 'joint tenants' (joint ownership) vs. tenants-in-common (separate ownership).

Absolutely also: 'in fee simple absolute in possession'.


Selected response from:

Tom Thumb
Local time: 20:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4outright purchaser of the two thirds of the immovable property held under a tenancy in common
Mathias Daste
4Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land
Tom Thumb
3purchaser of an undivided two third share full ownership in real estate
swanda


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purchaser of an undivided two third share full ownership in real estate


Explanation:
*

swanda
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acquirer as to/transferee of/ two undivided thirds absolutely of the land


Explanation:
An acquirer is not always the same as a purchaser, despite some misguided comments from trans. agencies, as there may be an acquisition by inheritance.

Undivided in Eng. Common Law countries could be as 'joint tenants' (joint ownership) vs. tenants-in-common (separate ownership).

Absolutely also: 'in fee simple absolute in possession'.




Example sentence(s):
  • give and devise to my son Theodore absolutely and in fee-simple an undivided two thirds interest in and to all of said property, mentioned in item 3 of ...

    Reference: http://files.usgwarchives.org/va/princegeorge/wills/t5140001...
Tom Thumb
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier
outright purchaser of the two thirds of the immovable property held under a tenancy in common


Explanation:
As often with legal materials there are no direct terminological equivalence.

I would suggest to keep the French wording followed by the translation in brackets should solicitors need to investigate fully the meaning of the phrase ie:

Acquéreur pour deux/tiers indivis en toute propriété du bien immobilier [outright purchaser of the two thirds of the immovable property held under a tenancy in common]

Furthermore, in the French phrase the term "indivis" means "en indivision" [tenancy in common] which may relate to the "deux/tiers" and/or the "bien immobilier" itself (which is most likely). As a consequence, it is important that the translation should convey all these possible meanings. In that case, "held under a tenancy in common" may relate to both the property itself and the "two thirds".



--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-01-30 17:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tom Thumb. Acquirer is certainly a better translation than purchaser. My mistake.


    Reference: http://www.propertytranslations.com/index.php?option=com_glo...
Mathias Daste
France
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Tom Thumb:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: