KudoZ home » French to English » Real Estate

compromis de vente

English translation: Preliminary Sales Agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:compromis de vente
English translation:Preliminary Sales Agreement
Entered by: Patrick Courbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Feb 1, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: compromis de vente
la traduction UK est compromise est-ce que l'on utilise pas plutôt agreement en terminologie US ? Merci
Patrick Courbin
Local time: 09:50
Preliminary Sales Agreement
Explanation:
In both UK and US terms it is the same.
Selected response from:

xxxK. Ganly
United Kingdom
Local time: 15:50
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10Preliminary Sales AgreementxxxK. Ganly
5sales and purchase agreement
swanda
4undertaking to sellSusan Gastaldi
4bilateral sale agreement
Mathias Daste
2 +1pre-contractAssimina Vavoula


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
undertaking to sell


Explanation:
I've found this on the internet - would it fit in your context?

Susan Gastaldi
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Preliminary Sales Agreement


Explanation:
In both UK and US terms it is the same.

xxxK. Ganly
United Kingdom
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Zarbo
20 mins

agree  MMFORREST
34 mins

agree  xxxbowse123
1 hr

agree  Colin Morley: Yes. The 'compromis' is first agreement in any legal sale of property.
3 hrs

agree  xxxACOZ
5 hrs

neutral  writeaway: http://www.proz.com/kudoz/1065176
6 hrs

agree  Adam Lankamer
10 hrs

agree  kbec
11 hrs

agree  xxxcmwilliams
16 hrs

agree  Karen Vincent-Jones
19 hrs

agree  Catherine Gilsenan
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pre-contract


Explanation:
Conseil Europe,Glossaire E-F,Strasbourg,1986
IATE

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMFORREST
33 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sales and purchase agreement


Explanation:
A legal contract that obligates a buyer to buy and a seller to sell a product or service.

this is the most common way to translate it; I've seen it a thousand times...

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
www.investopedia.com/terms/s/salesandpurchase.asp

swanda
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bilateral sale agreement


Explanation:
BILATERAL SALE AGREEMENT
A private deed whereby the owner undertakes to sale and a buyer undertakes to purchase a business or an immovable property against an agreed price. A compromis de vente may purely and simply refer to a sale the completion of which is to be recorded at a later date via an acte authentique (notarized deed). However, a compromis de vente may be subject to conditions and notably a set of conditions suspensives (conditions precedent) or conditions résolutoires (conditions subsequent).
Synonyms: promesse synallagmatique, avant-contrat

Remarques à l'attention des traducteurs - notes for translators:

Dans le processus d'achat d'un bien ou de droits fonciers en Angleterre et au Pays de Galles il n'y a pas à proprement parler d'avant-contrat. La fonction du compromis est ventilée à la fois dans trois documents du processus d'achat.

* Tout d'abord, l'offre d'achat ou offer to purchase en principe accompagnée de la mention quasi rituelle subject to contract qui joue peu ou prou le rôle de la condition suspensive.
* Puis, lors de la rédaction d'un avant-contrat ou draft contract qui est le contrat écrit qui précède la réalisation de la vente et qui, bien qu'il s'agisse d'un brouillon qui n'engage pas les parties, à l'image du compromis de vente, nécessite leur consentement pour qu'il y ait au final un échange de contrat ou exchange of contracts et donc vente.
* Enfin, la dernière fonction du compromis de vente, celle qui consiste à verrouiller la vente rapidement, n'existe pas en Angleterre et au Pays de Galles au nom de la théorie du libre consentement des parties. Cependant il n'est pas exceptionnel dans la pratique de rédiger un acte sous-seing privé ou private deed qui peut porter le nom de lock-out agreement. Cela permet dans une certaine mesure d'éviter aux parties les problèmes classiques de gazumping et de gazundering : la force d'un tel accord est toute relative, la durée est limitée, et la résolution des litiges qui ne fait pas l'objet de sanctions spéciales reste soumise à l'appréciation de juge qui a toute les chances de le déclarer nul au titre qu'un tel accord constitue de facto une entrave à la liberté des parties contractantes.

Un autre point important à souligner est que la signature du compromis elle-même peut paraître singulière aux anglophones. Elle constitue une occasion de rencontre et de discussion et de négociations (en particulier au sujet des conditions suspensives et la date projetée de réalisation) entre les parties et le notaire alors qu'en Angleterre et au Pays de Galles la réalisation de la vente se fait essentiellement par l'envoi de lettres et par les solicitors qui s'interposent entre les parties.


    Reference: http://www.propertytranslations.com
Mathias Daste
France
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Emma Paulay


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Emma Paulay:
LevelPRO » Non-PRO
Feb 1, 2009 - Changes made by VJC:
Language pairFrench » French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search