Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Mortgage loan agreement | | French term or phrase: acte de nantissement de titres | | Same as for my last questions. |
| | | Selected response from: swanda Local time: 20:58
| Grading comment Titres are securities, not bonds, but thanks anyway 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 31, 2009 - Changes made by swanda: | | Edited KOG entry | Susan Gastaldi's old entry - "acte de nantissement de titres" => "securities pledge agreement" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |