ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

1 Cave

English translation: 1 basement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:50 Aug 8, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: 1 Cave
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from French of Congo into American English.

It's the translation of a lease agreement from Congo.

Will be okay to translate as Cave (wine repository)?

Here is the full phrase:
1 sejour
- 1 cuisine 6quipee
- 1 chambre parents + salle de bain + toilettes
- I wc visiteur
- I cave
yugoslavia
United States
Local time: 14:59
English translation:1 basement
Explanation:
A "cave" on its own is typically a basement; a "cave à vin" is a wine cellar (although a basement can potentially be used as a wine cellar, depending on the conditions). Alternatively, you could use "cellar" instead, which is also used in US English (it's a regional thing, but both are understandable to a US audience).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-09 06:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tony M makes a good point in his discussion entry. If your text deals with an apartment building and not a house (or house turned into apartments), then there will indeed be a space that may or may not be underground. In that case, I would suggest "storage space" (keeps it nice and vague for all possible divisions of space between tenants - walls, fences, etc.).
Selected response from:

Laurel Clausen
United States
Local time: 11:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +31 basement
Laurel Clausen
4 +21 Cellarcrista_b
4store roompiazza d


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
1 Cellar


Explanation:
Perhaps "Cellar" or "Basement" would be a more accurate translation since in English, a "Cave" isn't generally something associated with a lease.

crista_b
United States
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurel Clausen: Haha, beat me to it!
1 min

agree  Timothy Rake
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
store room


Explanation:
..

piazza d
France
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: No, it's underground.
11 mins
  -> things may have changed, but usually the buildings are without anything underground!

agree  Tony M: Quite likely, but depends on context. See discussion. I think PG's 'disagree' may be a little hasty, given absence of context.
8 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
1 basement


Explanation:
A "cave" on its own is typically a basement; a "cave à vin" is a wine cellar (although a basement can potentially be used as a wine cellar, depending on the conditions). Alternatively, you could use "cellar" instead, which is also used in US English (it's a regional thing, but both are understandable to a US audience).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-09 06:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tony M makes a good point in his discussion entry. If your text deals with an apartment building and not a house (or house turned into apartments), then there will indeed be a space that may or may not be underground. In that case, I would suggest "storage space" (keeps it nice and vague for all possible divisions of space between tenants - walls, fences, etc.).

Laurel Clausen
United States
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Laurel, What kind of context will you need? I put the entire paragraph with my question. Please let me know. The document is from Congo, Africa. Thanks. Yugoslavia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  crista_b: Well then I'll agree to yours too. :)
3 mins
  -> Hahaha! ;)

agree  cc in nyc: The basement becomes a wine cellar when it is filled with bottles
17 mins

agree  philgoddard
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Tony M
Non-PRO (3): cc in nyc, philgoddard, mchd


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 9, 2011 - Changes made by Tony M:
FieldOther => Bus/Financial
Field (specific)Law: Contract(s) => Real Estate
Aug 9, 2011 - Changes made by mchd:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: