Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:50 Aug 8, 2011
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase:1 Cave
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from French of Congo into American English.
It's the translation of a lease agreement from Congo.
Will be okay to translate as Cave (wine repository)?
Here is the full phrase:
1 sejour
- 1 cuisine 6quipee
- 1 chambre parents + salle de bain + toilettes
- I wc visiteur
- I cave
Explanation: A "cave" on its own is typically a basement; a "cave à vin" is a wine cellar (although a basement can potentially be used as a wine cellar, depending on the conditions). Alternatively, you could use "cellar" instead, which is also used in US English (it's a regional thing, but both are understandable to a US audience).
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-09 06:57:01 GMT) --------------------------------------------------
Tony M makes a good point in his discussion entry. If your text deals with an apartment building and not a house (or house turned into apartments), then there will indeed be a space that may or may not be underground. In that case, I would suggest "storage space" (keeps it nice and vague for all possible divisions of space between tenants - walls, fences, etc.).
Hi, I think it would be mostly helpful if you could tell us the type of property being leased (office space, house, apartment in a large building/complex, etc.) That way we can be sure to suggest the appropriate term, since, as Tony M pointed out, it would be different for an apartment building versus a house. Thanks! :)
You see, it may well depend on just what kind of property is involved in this 'lease'. If it is an apartment in a block with other apartments, then 'cave' probably has a special meaning.
Although In En we often think of 'cave' as meaning some kind of cellar, in the special context of apartment blocks, it means simply a storage space (where you keep all that sort of junk you don't want lcuttering up your apartment, like your bike, etc.) — these are often grouped together in the basement or on the ground floor, by the parking area, etc.
So if this is some kind of property in multiple occupation, this is probably the most likely explanation; if, on the other hand, this is a private house, then the situation is different.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
1 Cellar
Explanation: Perhaps "Cellar" or "Basement" would be a more accurate translation since in English, a "Cave" isn't generally something associated with a lease.
crista_b United States Local time: 13:59 Works in field Native speaker of: English
51 mins confidence:
store room
Explanation: ..
piazza d France Local time: 20:59 Native speaker of: French
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
1 basement
Explanation: A "cave" on its own is typically a basement; a "cave à vin" is a wine cellar (although a basement can potentially be used as a wine cellar, depending on the conditions). Alternatively, you could use "cellar" instead, which is also used in US English (it's a regional thing, but both are understandable to a US audience).
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-09 06:57:01 GMT) --------------------------------------------------
Tony M makes a good point in his discussion entry. If your text deals with an apartment building and not a house (or house turned into apartments), then there will indeed be a space that may or may not be underground. In that case, I would suggest "storage space" (keeps it nice and vague for all possible divisions of space between tenants - walls, fences, etc.).
Laurel Clausen United States Local time: 11:59 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Laurel,
What kind of context will you need?
I put the entire paragraph with my question. Please let me know. The document is from Congo, Africa.
Thanks.
Yugoslavia
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.