ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

tourne

English translation: range/run (from)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tourne
English translation:range/run (from)
Entered by: Daniel Weston
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:34 Aug 19, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: tourne
The context is real estate in Florida, the country is France. The usual translation for this word doesn't seem to work with the sentence:

"A South Beach, le prix de certains logements **tourne** entre 70 000 et 100 000 dollars et lorsqu’on s’éloigne des zones touristiques, il n’est pas rare de trouver des appartements à vendre pour 50 000 dollars !"

I'm inclined to use "range" for "tourne" here - "In South Beach, the prices of some homes range between $70,000 and $100,000, or am I missing something here?
Daniel Weston
United States
run (from)
Explanation:
"run from $70,000 to $100,000..."
Selected response from:

Timothy Rake
Local time: 11:59
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7run (from)
Timothy Rake
Summary of reference entries provided
As Tony has saidxxxBourth

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
run (from)


Explanation:
"run from $70,000 to $100,000..."

Timothy Rake
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clain: Yes, or the asker's ''range''.
3 mins
  -> merci!

agree  cc in nyc: or "prices run between $70,000 and $100,000"
9 mins
  -> merci!

agree  Jenn Mercer
11 mins
  -> merci!

agree  David Hollywood: or maybe "range from ... to ..."
1 hr
  -> merci!

agree  Jean-Louis S.
2 hrs
  -> merci!

agree  Tony M: Perfectly standard usage of 'tourne'. Could just say 'lie' or 'fall'
3 hrs
  -> Thanks, Tony!

agree  Sheila Wilson: Very commonly used locally, primarily those who stand to gain eg property developers, wine producers
6 hrs
  -> Thanks Sheila
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: As Tony has said

Reference information:
this usage is standard, albeit familiar. S'échelonner is what the weatherman/girl/person usually says ("Les températures s'écheleront de 21 à 25° dans le nord").

Tourner occupies over a page and half in my Larousse Lexis, so I will grant you it's not quick or easy to find the corresponding definition. The closest I've found without reading every line is def. 4.1 - "Evoluer de telle ou telle façon ..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-19 08:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops! s'échelonneront!

xxxBourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Jean-Louis S., Yolanda Broad


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: