ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

de l’ensemble des copropriétaires


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:22 Nov 2, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Déclaration de copropriété
French term or phrase: de l’ensemble des copropriétaires
Voici le paragraphe qui pose problème:

"Ainsi, des quotes-parts particulières de charges pourront être établies pour les charges relatives aux parties communes réservées à l’usage exclusif d’un seul copropriétaire, de l’ensemble des copropriétaires des parties privatives résidentielles."

En réalité, j'ai de la difficulté à comprendre la signification de cette dernière proposition: "de l’ensemble des copropriétaires des parties privatives résidentielles"

Est-ce l'énumération d'un second type de partie commune à usage exclusif, par exemple "parties communes à l'usage exclusif d'un seul copropriétaire et parties communes à l'usage exclusif de l'ensemble des copropriétaires"? Cela me semble improbable car cette section porte strictement sur les parties qui ne sont PAS à l'usage de tous les copropriétaires.

Est-ce une façon de dire que ces charges seront établies à part et non inclues dans les charges communes à tout? Si oui, la tournure française me semble maladroite.

Ma traduction à date:

"Thus, particular expense shares may be established for the expenses related to common portions restricted to exclusive use by a single co-owner, (...)"

Merci de votre aide!
initforthepuns


Summary of answers provided
4(...)
Emilie LEFEUVRE


Discussion entries: 11





  

Answers


34 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(...)


Explanation:
On dirait presque qu'il manque un mot près la virgule ! ("séparé" de l'ensemble des co-pro...). Puisque tu as bien compris le sens général de la phrase, je te soutiens dans ton initiative de ne rien mettre.
N'hésite pas à soumettre tout de même l’extrait plus complet du texte à un principal de co-pro de n'importe quel syndicat pour qu'il confirme.

Emilie LEFEUVRE
France
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Nov 2, 2011 - Changes made by Tony M:
Term asked\"de l’ensemble des copropriétaires...\" => de l’ensemble des copropriétaires


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: