ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

courettes vitrées

English translation: atriums


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:courette vitrée
English translation:atriums
Entered by: philgoddard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:40 Nov 7, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: courettes vitrées
From a French commercial lease:

"Le preneur prendra également en charge le curage et l'entretien régulier des canalisations des eaux usées, chêneaux, courettes vitrées, descentes d'eaux pluviales, etc., ainsi que le maintien en toute circonstance de leur protection et ce aussi souvent que nécessaire et au moins une fois par an."

I'm not quite sure what the "courettes vitrées" mentioned might be. Any assistance greatly appreciated.
Paul Stevens
Local time: 20:00
atriums
Explanation:
Or atria if you want to be pedantic. A courette is a small courtyard, vitrée means glazed. "Light well" may be more appropriate,depending on the context, though there is a specific phrase for that, puits de lumière.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-07 19:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/french-definition/courette
Selected response from:

philgoddard
Local time: 14:00
Grading comment
Not really sure about this, but I have selected this answer.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2atriumsphilgoddard
4air shaft; areaxxxBourth


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
atriums


Explanation:
Or atria if you want to be pedantic. A courette is a small courtyard, vitrée means glazed. "Light well" may be more appropriate,depending on the context, though there is a specific phrase for that, puits de lumière.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-07 19:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/french-definition/courette

philgoddard
Local time: 14:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Grading comment
Not really sure about this, but I have selected this answer.
Notes to answerer
Asker: Phil, I came up with "glazed courtyard" and "light well", but felt that neither really fitted in with the other words in the phrase, which are all pipes and gutters, so I was just wondering whether "courettes vitrées" had another totally different meaning, but possibly not(?).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: seems right, presumably it will have run-offs for drainage
30 mins

agree  Dr Lofthouse
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
air shaft; area


Explanation:
You may need to "guessterpret" this a little. I suspect it is an "air shaft", not necessarily any larger than one square metre, possibly long and narrow. It is a means of ventilating not so much the rooms inside buildings (in which case there will indeed be (small) windows, for air only) as the walls of buildings (in which case there will be no windows - hence the specification vitré.

They will provide a small amount of light too, depending on the size of the shaft and windows, but that is not really the purpose of an air shaft.

You can get "blind" air shafts, i.e. no windows, which means it matters little how much pigeon shit, dead cats, etc. accumulate at the bottom.

If a courette is not vitrée - and courette vitrée suggests that this is an option - it cannot be a light shaft (no windows, no light). Hence this kind of courette, vitrée or not, is primarily an air shaft.

Another possibility is that this in fact refers to a cour anglaise aka saut de loup = area, basement area, dry area, areaway [US] - the below-street-level area in front of a house giving external access to and letting light into basement flats.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-08 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at the question again, I suspect more strongly that it might be "basement area", given that the stress is very much on water conveyance and removal (though the same would be required at the bottom of an air shaft).

xxxBourth
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 388
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2011 - Changes made by philgoddard:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 7, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Law: Contract(s) => Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: