French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Description of property | | French term or phrase: l'assiette de la voie ferrée | Description of property in a deed:
La cour au nord est du bâtiment et à l’aplomb de celui-ci pour la portion comprise entre l’entrée et le boulevard xxx et une ligne fictive prolongeant la limite entre le hall numéro 3 et le hall numéro 4 ; ladite cour ayant son entrée par le boulevard xxx entre le bâtiment et la limite séparative de la propriété voisine, limite séparative qui passe au milieu de l’assiette de la voie ferrée, actuellement hors d’usage qui desservait autrefois les propriétés situées tant au fond que de part et d’autre de son tracé.
TIA |
| tragedyqueenKudoZ activityQuestions: 340 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 155
| Local time: 21:00
|
| | rail(way) track bed | Explanation: Ernst (Brandstetter) gives "track bed" for 'assiette de la voie'.
If your end user is UK, use 'railway'. If US, use 'rail'.
Re Gad's proposal, Ernst gives "seat of a rail" for 'assiette de rail' - in my opinion this is not appropriate in this case for the source term. |
| Selected response from:
Clive Phillips United Kingdom Local time: 20:00
| Grading comment Thanks Clive. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |