ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Real Estate

reçu ce jour

English translation: ProZ glossaries


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:35 Dec 5, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: reçu ce jour
This text appears in a lease rider:

"Les personnes publiques visées au projet du nouvel avenant numéro 3 demeuré annexé après mention à un acte reçu ce jour par le notaire soussigné ont signé ledit avenant et ce, sans conditions ou modifications."

The phrase giving me trouble is "reçu ce jour". Which of my two options is correct:

a) "received today" - The "acte" has been received (and presumably verified) by the notary on the date when the present document will be executed.
b) "heretofore received" - The "acte" had been received (and presumably verified) by the notary "as of" the date when the present document will be executed, not necessarily on the same date but possibly earlier.

I have no option to ask the client for help, as the documents were drawn up decades ago by a law firm that no longer exists.

Thanks for your help.
Andrew Levine
United States
Local time: 15:00
English translation:ProZ glossaries
Explanation:
Set out below are just three of the 113 entries for the term "reçu" in the Proz glossaries. A few of them are likely to fit. Happy searching!

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2322...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4476...


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-12-05 23:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Reçu" goes hand in hand with "ce jour".
The "ce jour" is referring to the date of the document, in other words "today". A suitable synonym would be relevant and in British English in your context "on this day" woudl be common, particularly if followed by the date. There is no indication where the date appears in your document. It no doubt appears at the end by the signature, but in many cases, the relevant date appears at the start of the document, in a formal way according to a particular convention for a given document.

The meaning of "received" may be adequately rendered by the term "received", although not always. It is generally a matter of timing. It may be coinciding with the physical receipt and/or signature. That meaning will probably be clearer frmo the face of the document, by the full context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-05 23:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

FYI, your header indicates "reçu ce jour". You state that the term giving you trouble is "reçu ce jour". It is always possible to overlook something and of course to make a mistake. However, I have read your question and you clearly indicate that both together are causing a spot of bother.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:00
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ProZ glossaries
Nikki Scott-Despaigne
4received this dayrkillings


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ProZ glossaries


Explanation:
Set out below are just three of the 113 entries for the term "reçu" in the Proz glossaries. A few of them are likely to fit. Happy searching!

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2322...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4476...


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-12-05 23:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Reçu" goes hand in hand with "ce jour".
The "ce jour" is referring to the date of the document, in other words "today". A suitable synonym would be relevant and in British English in your context "on this day" woudl be common, particularly if followed by the date. There is no indication where the date appears in your document. It no doubt appears at the end by the signature, but in many cases, the relevant date appears at the start of the document, in a formal way according to a particular convention for a given document.

The meaning of "received" may be adequately rendered by the term "received", although not always. It is generally a matter of timing. It may be coinciding with the physical receipt and/or signature. That meaning will probably be clearer frmo the face of the document, by the full context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-05 23:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

FYI, your header indicates "reçu ce jour". You state that the term giving you trouble is "reçu ce jour". It is always possible to overlook something and of course to make a mistake. However, I have read your question and you clearly indicate that both together are causing a spot of bother.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Please read the question; it's not the "reçu" but the timing implied by "ce jour."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, "ce jour" means "today".
46 mins

agree  gallagy2: yes, received this/that day. Or perhaps "today" but not the "hithertofore..."option
1 hr

agree  writeaway: sigh, yes
8 hrs

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
received this day


Explanation:
This expression has a long and honourable history in English, with many occurrences going back to the 16th, 18th and 19th centuries. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-12-06 06:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

And 17th.

rkillings
United States
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: