Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | | French term or phrase: reçu ce jour | This text appears in a lease rider:
"Les personnes publiques visées au projet du nouvel avenant numéro 3 demeuré annexé après mention à un acte reçu ce jour par le notaire soussigné ont signé ledit avenant et ce, sans conditions ou modifications."
The phrase giving me trouble is "reçu ce jour". Which of my two options is correct:
a) "received today" - The "acte" has been received (and presumably verified) by the notary on the date when the present document will be executed.
b) "heretofore received" - The "acte" had been received (and presumably verified) by the notary "as of" the date when the present document will be executed, not necessarily on the same date but possibly earlier.
I have no option to ask the client for help, as the documents were drawn up decades ago by a law firm that no longer exists.
Thanks for your help. |
|  Andrew LevineKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 191 United States
| | Local time: 15:00
|
| | English translation:ProZ glossaries | Explanation: Set out below are just three of the 113 entries for the term "reçu" in the Proz glossaries. A few of them are likely to fit. Happy searching!
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2322...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4476...
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2011-12-05 23:32:44 GMT) --------------------------------------------------
"Reçu" goes hand in hand with "ce jour".
The "ce jour" is referring to the date of the document, in other words "today". A suitable synonym would be relevant and in British English in your context "on this day" woudl be common, particularly if followed by the date. There is no indication where the date appears in your document. It no doubt appears at the end by the signature, but in many cases, the relevant date appears at the start of the document, in a formal way according to a particular convention for a given document.
The meaning of "received" may be adequately rendered by the term "received", although not always. It is generally a matter of timing. It may be coinciding with the physical receipt and/or signature. That meaning will probably be clearer frmo the face of the document, by the full context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-05 23:35:27 GMT) --------------------------------------------------
FYI, your header indicates "reçu ce jour". You state that the term giving you trouble is "reçu ce jour". It is always possible to overlook something and of course to make a mistake. However, I have read your question and you clearly indicate that both together are causing a spot of bother. |
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 21:00
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence: peer agreement (net): +4 ProZ glossaries
Explanation: Set out below are just three of the 113 entries for the term "reçu" in the Proz glossaries. A few of them are likely to fit. Happy searching!
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2322...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4476...
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2011-12-05 23:32:44 GMT) --------------------------------------------------
"Reçu" goes hand in hand with "ce jour".
The "ce jour" is referring to the date of the document, in other words "today". A suitable synonym would be relevant and in British English in your context "on this day" woudl be common, particularly if followed by the date. There is no indication where the date appears in your document. It no doubt appears at the end by the signature, but in many cases, the relevant date appears at the start of the document, in a formal way according to a particular convention for a given document.
The meaning of "received" may be adequately rendered by the term "received", although not always. It is generally a matter of timing. It may be coinciding with the physical receipt and/or signature. That meaning will probably be clearer frmo the face of the document, by the full context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-05 23:35:27 GMT) --------------------------------------------------
FYI, your header indicates "reçu ce jour". You state that the term giving you trouble is "reçu ce jour". It is always possible to overlook something and of course to make a mistake. However, I have read your question and you clearly indicate that both together are causing a spot of bother.
| | | Notes to answerer
Asker: Please read the question; it's not the "reçu" but the timing implied by "ce jour."
|
|
|
| |