GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:05 Sep 21, 2007 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Retail / returning goods for refund | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 18:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | by (means of a) credit note, at the sales value |
| ||
5 | as a credit note for the value of the purchase |
| ||
4 | at their original purchase price without rebate |
| ||
4 | for a full refund |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
by (means of a) credit note, at the sales value Explanation: In lots of situations, an 'avoir' like this can mean a 'credit note' — i.e. the money will not be actually refunded, but simply credited against future purchases. The price credited will be the price that was paid for them: called 'achat' in FR (because from the POV of the customer receiving the credit), but often referred to as 'sales price' in EN — though that could be ambiguous, referring to some onward retail value, for example. I'm sure you can work out the best way to word it to fit your particular context. (definition given in R+C, no doubt amongst many others) |
| |
Grading comment
| ||