Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Retail / planning a retail concern
|French term or phrase: en lot|
|- rappel d'une contrainte forte du projet : les lots sont séquentiels, c.a.d. que tant que nous serons **en lot** Europe puis Asie, nous ne pourrons mener en parallèle que l'analyse d'écarts entre les besoins France et le Core Model. Ceci donc jusqu'en été 2008.|
I can't quite get the sense of this... it's taken from a document concerning the setting up of a well-known retail chain in France (where, by the looks, it does not exist already). Clothing and other goods. Does it simply mean something like: 'while we are in production (?) for the France project, followed by the Asia project...etc. etc.? Or simply 'as long as we are working on France, followed by Asia.... ' ? It's actually not possible to tell from the rest of this document, which is quite short - I have others to follow, but have not received them yet. I can't think what else it could mean... seems too specific to use 'batch' here....
In contracting, for example, 'lot' is quite often used for some kind of work package, e.g. 'lot maçonnerie' ou 'lot électricité'. However, here I think it would be better rendered using something like 'phase' — one 'chunk' of the project as a whole.
Selected response from:
Local time: 21:14
|Yes, I do feel that this worked best and I couldn't think of a better way of saying it. Thanks to all contributors. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations